appalling [əˈpɔ:lɪŋ], spread [spred]
He turned toward the arch — with appalling suddenness the seemingly solid flags splintered and gave way under his feet. Even as he fell he spread wide his arms and caught the edges of the aperture that gaped beneath him. The edges crumbled off under his clutching fingers. Down into utter blackness he shot, into black icy water that gripped him and whirled him away with breathless speed.
2. A Goddess Awakens
(Богиня пробуждается)
The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night (сначала киммериец не делал никаких попыток бороться с потоком, который нес его сквозь ночь без света; at first — вначале, сначала; to make an attempt — сделать попытку; to sweep — мести; нести, мчать ). He kept himself afloat (он держался на поверхности; to keep afloat — держаться на поверхности, не тонуть ), gripping between his teeth the sword (зажав между зубами = в зубах меч), which he had not relinquished, even in his fall (который он не выпустил даже в падении; to relinquish — выпускать /из рук/ ), and did not seek to guess to what doom he was being borne (и не пытался гадать, к какой участи его несет; doom — рок, судьба, фатум;to bear — нести, носить ). But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him (но вдруг луч света пронзил тьму впереди него; to lance — бросать, метать; пронзать /пикой, копьем/; lance — копье, пика ). He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil (он увидел шумную, вздымающуюся, бурлящую черную поверхность воды; turmoil — шум, суматоха ) as if disturbed by some monster of the deep (словно встревоженную каким-то чудищем из глубины; as if — как будто, словно ), and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead (и он увидел отвесные каменные стены канала, изгибающиеся вверху сводом: «изогнутые вверх к своду/до свода»; overhead — наверху, вверху, над головой ). On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof (на каждой стороне = по обе стороны тянулись узкие выступы, как раз под сводчатой крышей; to run — бежать; тянуться ), but they were far out of his reach (но они были далеко, вне его досягаемости; out of/beyond one's reach — вне досягаемости, недоступный ). At one point this roof had been broken, probably fallen in (в одном месте эта крыша была разрушена, вероятно, провалилась; to break — ломать; разрушать;to fall in — проваливаться, обрушиваться ), and the light was streaming through the aperture (и свет струился сквозь это отверстие). Beyond that shaft of light was utter blackness (за пределами этого луча света была абсолютная тьма; beyond — за пределами, вне; shaft — древко, ручка; луч /света/ ), and panic assailed the Cimmerian as he saw he would be swept on past that spot of light, and into the unknown blackness again (и киммерийца охватила паника, когда он понял, что его пронесет мимо этого светлого места /и/ дальше снова в неведомый мрак; to assail — нападать, атаковать; настигать; to see — видеть; понимать; to sweep — мести; нести, мчать, увлекать ).
fight [faɪt], turmoil [ˈtə:mɔɪl], vault [vɔ:lt]
The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night. He kept himself afloat, gripping between his teeth the sword, which he had not relinquished, even in his fall, and did not seek to guess to what doom he was being borne. But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him. He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil as if disturbed by some monster of the deep, and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead. On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof, but they were far out of his reach. At one point this roof had been broken, probably fallen in, and the light was streaming through the aperture. Beyond that shaft of light was utter blackness, and panic assailed the Cimmerian as he saw he would be swept on past that spot of light, and into the unknown blackness again.
Then he saw something else (потом он увидел кое-что еще): bronze ladders extending from the ledges to the water's surface at regular intervals (бронзовые лестницы, протянувшиеся от уступов к поверхности воды через регулярные промежутки), and there was one just ahead of him (и была одна /лестница/ как раз впереди него). Instantly he struck out for it (он тотчас направился к ней; to strike out for — направляться к ), fighting the current that would have held him to the middle of the stream (сражаясь с потоком, который удержал бы его на середине течения; to hold — держать; удерживать; stream — поток; течение ). It dragged at him as with tangible, animate, slimy hands (тот тянулся к нему/затягивал его словно настоящими, живыми, скользкими руками; to drag — тащить; тянуться; затягивать ), but he buffeted the rushing surge with the strength of desperation and drew closer and closer inshore (но он боролся с несущимися волнами с силой отчаяния и приближался ближе и ближе = все ближе к берегу; to buffet — ударять; бороться /особ. с волнами/; surge — большая волна; волны;to draw close — приближаться ), fighting furiously for every inch (яростно сражаясь за каждый дюйм). Now he was even with the ladder and with a fierce, gasping plunge (вот он поравнялся с лестницей и яростным, задыхающимся рывком = рывком на пределе дыхания; now — вот; even — плоский; расположенный на одном уровне; plunge — прыжок, ныряние; резкое движение; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух ) he gripped the bottom rung and hung on, breathless (он схватился за нижнюю ступеньку лестницы и повис на ней, задыхаясь; bottom rung — нижняя ступенька /лестницы/; to hang — висеть; to hang on — хвататься, цепляться; breathless — запыхавшийся; задыхающийся; breath — дыхание ).
Читать дальше