В данном случае — «игроков-соперников».
Интересно, а сколько моих читателей знают наизусть «Отче наш»?
Святой Патрик — небесный покровитель Ирландии. И, да — в хрестоматийном образе ирландца рыжий цвет волос обязателен.
Петька-пара — персонаж великолепной книги пермского писателя Льва Давыдычева «Лелишна из третьего подъезда».
«Партия и Ленин — близнецы-братья, кто более матери-истории ценен?» — строки из поэмы Владимира Маяковского «Владимир Ильич Ленин», ставшие крылатой фразой.
Выражение «взять деньгами» пошло от советских денежно-вещевых лотерей, где, в случае выигрыша, можно было забрать товар (часто дефицитный, вроде автомобиля), либо, если выигранный товар не нужен — «взять деньгами». Эта система породила множество анекдотов типа такого (извините за крепкое словцо, но в этом анекдоте без него никак не обойтись):
Муж с женой лежат в постели перед сном, муж держит в руках газету с результатами тиража и сверяет с лотерейными билетами.
— Что выиграл? — интересуется жена.
— Х*й! — отвечает расстроенный муж.
— Деньгами не бери! — мгновенно реагирует супруга.
Митрич не совсем точен. Моб — это любой движущийся объект в игре (собственно, потому и моб, от английского mobile), в том числе и сами игроки. Но да, обычно мобами называют монстров — враждебных игроку сгенерированных компьютером существ.
Оказывается, я до сих пор не объяснил это слово. «Мбвана» — это просто «господин» на суахили. Традиционное обращение негров к белым людям, которое часто встречается, например, в африканских рассказах Хемингуэя. В 60-е, во времена бешеной популярности Хемингуэя в СССР, слово стало очень популярным. По сути, африканский эквивалент термина «сахиб» в британской Индии.
Финальная фраза из анекдота про поручика Ржевского, уходящего от проститутки.
Ёкодзуна — высший титул в японской борьбе сумо. Это той, где борются толстые мужики с голыми задницами.
Брейк (от англ. break — «перерыв, пауза») в боксе команда рефери, предписывающая соперникам временно приостановить борьбу и отойти друг от друга.
Ошибка: автор хотел написать «иллюминирован».
Панджаби — самый распространенный язык в Пакистане. Хотя он и не является официальным (официальными языками в стране являются урду и английский), тем не менее, панджаби является родным языком для почти 45 % населения страны.
Фраза из фильма «Мимино» Георгия Данелия.
Песня из мультфильма Юрия Прыткова «Коля, Оля и Архимед».
В переводе с хинди — «индийцы и русские — братья». Официальный лозунг советско-индийской дружбы. Провозглашён Н. С. Хрущевым на митинге в Бангалоре 26 ноября 1955 года. Нашему поколению в основном известен по книгам (и фильмам) Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч» и Льва Кассиля «Будьте готовы, Ваше Высочество».
Эту реплику разработчики локации явно украли из фильма Эдмонда Кеосаяна «Неуловимые мстители».
А эту — из фильма Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию».
Там же.
Автор знает, что тигры не лазают по деревьям. А вот специалисты, писавшие эту локацию, похоже, были не в курсе.
Уильям Лоуз Келли-младший — офицер американской армии, один из организаторов знаменитой «бойни в Сонгми» во время войны во Вьетнаме. Единственный осужденный за убийство (часто — с предшествующими пытками и массовыми изнасилованиями) четырех сотен мирных жителей в нескольких вьетнамских деревнях. Приговорен к 20 годам лишения свободы, фактически провел три с половиной года под домашним арестом, после чего был помилован.
Слово «некузяво» вошло в русский язык из лингвистической сказки Людмилы Петрушевской «Пуськи бятые», опубликованной в 1984 году в «Литературной газете». Поскольку сказка короткая, а я ее люблю, то не удержусь, и приведу ее здесь полностью:
Сяпала Калуша по напушке и увазила бутявку. И волит:
— Калушата, калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
— Оее, оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
Читать дальше