Убавить здесь нечего, а добавить можно. Ситуация с Брастом сейчас резко изменилась. Kail Itorr перевел «Дзура» (Тсера). Vythe переводит «Файрфлай» (светлячок?), я перевел «Виконта». Заверяю читателя, что если Браст решит перевести еще один (или несколько) отрывков из многотомного труда Паарфи, я с радостью переведу его(их) на русский. Но, насколько мне известно, его последняя вещь «Jhegaala» должна появиться 8-го июля (то есть на этот день назначена официальная презентация книги). Кроме того он пишет «Йорича» и находится где-то на середине (10-ая глава). Я уверен, что, когда эти книги выйдут, кто-нибудь из переводчиков-любителей обязательно их переведет.
Кроме того из-за проблем с финансами и здоровьем сам Браст уехал (слава б-гу!) из Лас-Вегаса и вроде бы собирается жить в Техасе. Так ли это, узнаем попозже.
11. …похоже на фанатский перевод
Ужасный термин. Предпочитаю «любительский перевод». И всем советую.
12. При всем безграничном уважении к титаническому труду переводчика, перевод меня взбесил
Ну, на всех не угодишь.
13. Потому что Стивен Браст может писать как угодно — но уж точно не безграмотно
Увы, читатель (точнее читательница) ошибается. Ошибкам Браста посвящен специальный сайт: http://www.speakeasy.org/~mamandel/Cracks-and-Shards/
И страниц в нем больше, чем в «Виконте»… Вопрос в другом: что с ними делать? Материалы содержательной дикуссии на эту тему можно найти на сайте «Школы Баканова». Лично я принял самое простое из всех решений: исправлять. Я не буду перечислять все ошибки (список можно найти на сайте Манделя, хотя я и не проверял), но, надеюсь, я их все выловил и исправил.
Но, быть может, читательница имеет в виду мою безграмотность? Ну, ну.
14. Что же мне переводить все, что читаю!
О, я прочитал это высказывание, и подумал, что оно как раз про меня. Мне просто скучно читать и не переводить. Этот недостаток, между прочим, разделял со мной М.В. Гаспаров…
15. Прочел четверть и бросил — скучно. Неудачная стилизация под 16 век.
Ну что тут скажешь? Учите историю, молодой человек! События Трех Мушкетеров происходят в 17-омвеке, Великом веке истории Франции.
16. Самая большая группа высказываний, например:
Скажу только, что не помешало бы прежде чем публиковать его, пару раз досконально вычитать или
Насчет остального — перед переводчиком-любителем всегда стоит дилемма «время-качество». Я думаю, в этом случае лучше было склониться в сторону качества, в шею-то никто не гонит.
Вопрос собственно о разнице между трудом переводчика-профессионала и о преводчика-любителя.
Я долго думал, отвечать ли на этот вопрос, но все-таки решился. О своей работе я знаю все, но о работе профессионального переводчика лучше говорить им сами, поэтому я буду цитировать разных людей, главным образом блестящего переводчика Юлиану Яковлевну Яхнину.
С моей точки зрения процесс перевода книги разделяется на 4 части:
1. Предварительное ознакомление.
2. Составление черновика.
3. Отделка.
4. Редактирование посторонним редактором.
Итак
1. Предварительное ознакомление.
Обычно профессионал прочитывает книгу, иногда даже два-три раза.
Я: никогда не читаю книгу заранее, хочу сохранить некоторую «свежесть восприятия», то есть я одновременно переводчик и читатель. Из-за этого иногда (если неверно понял фразу) начинаешь идти не в ту сторону, но, обычно, очень скоро это становится заметно.
2. Составление черновика.
Ю.Яхнина: Я обычно начинаю с черновика и над ним работаю довольно быстро. Для меня важен ритм, я стараюсь не задерживаться на отделке каждой фразы, а сохранить «музыку» текста. Лексику я обычно, почти подсознательно, слышу сразу, мне несвойственны провалы в другие стилистические слои, если только они не заданы оригиналом.
Я: Тоже перевожу достаточно быстро, по 3–4 страницы оригинала в день, хотя это сильно зависит от загрузки на основной работе. Если аврал, могу вообще не переводить, если особой работы нет, можно перевести и больше. И, конечно, есть еще выходные и праздники. По ходу дела стараюсь отделать каждую фразу, не надеясь на будущее. Если не получается, ставлю знак»???» и возвращаюсь к нему во время отделки. Перевод средней книги занимает 3–3.5 месяца.
3. Отделка.
Ю.Яхнина: А потом начинается длительный и мучительный период — превращение черновика в окончательный текст. Скорость работы вообще зависит от душевного настроя, от физического состояния, да и от внешних обстоятельств…
Читать дальше