Увы, все эти преимущества перечеркиваются одним совершенно кошмарным недостатком: скану никогда нельзя верить. Сколько раз в моей практике я натыкался на фразу, которую не мог понять, и, какое-то время почесав в затылке, внезапно соображал: ага, очередная ошиба скана. Дальше надо эту ошибку исправлять, интересно как, и что делать, если есть несколько вариантов? Но бывали ситуации и хуже, когда исчезал кусок текста. Вот тут мне самому приходилось дописывать за очень уважаемого мной автора, а я совсем не писатель… Так что теперь(уже года два-три) я покупаю книги для перевода на AbeBooks. Цена примерно такая: каждый том 1 $ + 8-12$ пересылка.
9. Я прощу тебе, что твой перевод больше всего похож на слегка подредактированный машинный
Это замечание читателя напомнило мне разговор, который состоялся примерно 30 лет назад. Мы, профессиональные программисты, обсуждали книгу о возможности / невозможности создать программу качественного перевода с одного естественного(не машинного!) языка на другой и японскую программу «Искусственный интеллект 5-ого поколения», одной из целей которой было создать переводчик с китайского на японский. Все мы дружно пришли к мысли, что создание программы для качественного перевода художественного текста просто невозможно, а для технического скорее всего возможно и будет сделано. И вот примерно три года назад, когда я переводил роман «Тьма Перед Рассветом» Райана Хьюза я наткнулся на статью, в которой рекламировалась программа перевода с английского на русский. Очень удивленный, я сунул в нее первый абзац текста. Вот он:
The air was thick with the smell of burning caravan. The enormous house-sized wagon had met its end in the deep desert, and wood, leather, dead bodies, and anything else not valuable enough to carry away now joined together in a crackling bonfire. Athas's coppery sun, slipping behind the western horizon, tinted the roiling column of smoke bloody red, sending a signal across dozens of miles of desert: Here there be death.
Абзац как абзац, ничего особенно сложного, в тексте были намного сложнее. Вот мой перевод, надеюсь адекватный.
В воздухе стоял жирный запах горящего каравана. Огромный, размером с дом фургон встретил свой конец в глубокой пустыне, обломки дерева и лоскутья кожи, мертвые тела и вообще все, что нельзя было продать, горели все вместе в потрескивающих языках пламени.
Медное солнце Атхаса, скользя за западный горизонт, подсвечивало мутные колонны кроваво-красного дыма, посылавшие сигнал на дюжины миль пустыни: Здесь смерть.
А вот что выдала мне программа:
Воздух был толст с запахом горящего автоприцепа. Огромный фургон размера домом встретил его конец в глубокой пустыне, и лесу, коже, трупах, и чем — нибудь еще не достаточно ценном унести теперь объединенный в потрескивающем костре. Медно-красное солнце Атаса, скользящее позади западного горизонта, крашеного столб дыма загрязнения кровавая краснота, посылая сигнал поперек множеств миль пустыни: Здесь там, быть смертью.
Как говорится, комментарии излишни (особенно хорошо про горящий автоприцеп). Так что уверяю читателя, что в примерно двадцати переведенных мной романах я ни разу не использовал эту или какую-нибудь другую программу для перевода фраз. Словари — совсем другое дело. Все свои бумажные я выкинул за ненадобностью, и пользуюсь исключительно электронными: Вавилон, Мультитран, Лингво, Вебстер, Википедия и т. д.
А что касается того давнего разговора, то мы ошиблись в том, что касается технического перевода. Качественный технический перевод машине по-прежнему недоступен.
10. За что я их (и Азбуку, и АСТ) точно ругал, ругаю и ругать буду, так это за неиздание Браста. Свинтусы.
Вопрос простой — существуют ли какие-либо планы по переводам произведений С.Браста?
Имеются ввиду циклы, которые начали издаваться и были брошены на пол-дороге «Азбукой» и АСТ.
Это собственно не вопрос(или вопрос не ко мне), но вот как ответил на него Владимир Баканов:
И заодно насчет Стивена Браста (отдельно на этот вопрос мне было больно отвечать). Увы, книги продавались достаточно плохо… — как ни странно! Так что пока за Браста АСТ браться (здорово получилось: Браста — браться) не будет….
Увы, пока никаких подвижек с Брастом нет даже в АСТ. Говорю «даже». потому что никакое другое издательство не делает больше для того, чтобы ознакомить читателя с новинками фантастической (и не только) литературы. Так вот, пока в АСТ нет планов издавать Браста. А «больно отвечать» — потому что именно мы готовили первые переводы Браста, еще для издательства «Армада» в 1997 году: «Джарег» и «Йенди», а также «Атира», «Феникс», «Орка», «Дракон».
Читать дальше