3. Э… если это официальный перевод, готовящийся к изданию, то терминологию бы в соответствие с предыдущими книгами не мешало привести.
Совершенно верно, я изо всех сил старался сохранить терминологию предыдущих книг серии, то есть Гвардии Феникса и Пятьсот Лет Спустя . Для меня было очень важно, чтобы читатель видел, что это пять частей однойкниги, а не разных. Лично мне всегда не нравится, когда в первой части героя зовут скажем Вася, а во второй Федя, и читателю надо проделать трудную мысленную работу, чтобы понять, что это один и тот же человек. Иногда у меня буквально «руки чесались» назвать кого-нибудь по-другому, но я всегда в себе это желание подавлял. Могу только себя упрекнуть, что назвал богиню, играющую большую роль в книге, Веррой, а в романах о Талтоше она именуется Вирра. Но уже ничего не поделаешь.
4. А что такое «Орб»? Или «варлок»? В словаре РЯ таких слов нет вообще. Где найти переводчика на ваш перевод? «Милорд»?
Н-да. Слово Варлок (в форме «ворлок») появилось с русском языке с первым переводом «Машины времени» Уэллса. Поиск в Интернете дал примерно пол. миллиона страниц с этим словом. Я предпочел форму с буквой «а», чтобы подчернуть отличие ворлоков Уэллса от варлоков Браста. Что касается слова Орб, а также дзур…. смотри пункт 3.
5. Я прощу тебе даже то, что ты везде пишешь «друг», где следовало бы написать «подруга. И еще:
К Вироховскому, впрочем, есть большая претензия. За что он лорда Адрона во всём тексте именует «Андроном» — непостижимо.:-)
Увы, тут я ошибся. Исправил ошибку в следующих частях. Большое спасибо за конструктивную критику!
6. Отсюда мораль: бывают хорошие книги, они хороши в любом переводе. Бывают хорошие переводчики, у них хороши любые книги. А все рассуждения о теориях перевода — не более чем паразитирование на чужих переводах, удачных и неудачных.
Нет, не согласен. Есть огромное количество книг, загубленных переводом, и, наоборот, есть немного книг, (например Уоррена «Вся Королевская Рать» в переводе Голышева), которые в переводе лучше чем в оригинале. Вот что пишет, например, Владимир Баканов, руководитель известной «Школы перевода Владимира Баканова», на материалы которой я еще буду ссылаться:
В перестроечные времена количество издаваемых книг резко увеличилось — в десятки и сотни раз. Понадобилось в сотни раз больше переводчиков и редакторов, которых просто не было. Образовавшийся вакуум заняли переводчики-любители (те по крайней мере искренне увлекались литературой) и откровенные халтурщики. Причем рынок «съедал» любой перевод. Многих авторов переводами тогда фактически убили: Муркока, Тертлдава… в нашей стране не скоро удастся восстановить их репутацию.
7. А я смотрю на перевод Вироховского и мрачно понимаю, что «лучше» перевести у меня не получится. По-другому — получится, конечно. Но будет не менее коряво, а переводить я буду мучительно медленно и трудно.
В свое время в университете нас учили, что есть только один перевод, правильный, все остальное ошибка. Увы, сколько переводчиков, столько переводов. Сколько у меня самого было случаев, когда я набираю страницу, и тут исчезает электричество. Ругая последними словами себя (что не сохранил вовремя), Элекрическую Компанию (за дело), и ни в чем не повинный компьютер, я начинаю набирать текст заново, и хотя прошло не больше часа, я уже перевожу чуть-чуть иначе, выделяя те или другие особенности текста. Что же говорить о двух разных переводчиках. Я уже заранее заготовил фразу, которую напишу немного попозже, но тут прочитал описание Бюро Переводов в Японии, где в одном помещении сидят 200(!) совершенно похожих друг на друга переводчиков и переводят совершенно одинаково. Так что вот она заранее заготовленная фраза с небольшим изменением: Я никогда не поверю, что два европейских переводчика переведут совершенно одинаково любой текст длиннее трех фраз.
8. Прошу подсказать, где в Сети можно найти следующие две части: «Властелин Черного Замка» и «Сетра Лавоуд» на английском
Вопрос можно сформулировать так: вы переводите со скана или с книги?
Ответ: я начинал со сканов. И чем дольше я переводил, тем больше ненавидел сканы. Да, у скана есть по меньшей мере три несомненных преимущества:
Во-первых, он ничего не стоит.
Во-вторых, он не занимает место на столе.
В третьих, можно использовать мышь для перевода слов (при помощи «Вавилона»).
Читать дальше