Среди присутствующих послышались сдавленные смешки, а Фейр вздохнул с облегчением. Повелитель Лэ'нота, скорее всего, захватит с собой множество вещей, ослабляющих действие магии, которые нанесут ущерб любой иллюзии.
Перешептывание мгновенно затихло, когда послышался топот многотысячной армии, марширующей в направлении палатки. Это прибыли двадцать тысяч са'кьюраев.
Дело принимало скверный оборот.
Полог откинулся, и в палатку зашел мальчик-подросток в сопровождении мужчины средних лет с венчиком каштановых волос вокруг блестящей лысины. В его волосах виднелись четыре вплетенные пряди чужих волос, и все они принадлежали кьюрцам и были очень старыми. Мужчина отступил в сторону, чтобы дать дорогу мальчику, которому едва ли исполнилось пятнадцать. У подростка были коротко стриженные огненно-рыжие волосы с единственной вплетенной в них очень длинной прядью. Он носил синие шелковые одежды с затейливой вышивкой, а на его поясе висел инкрустированный рубинами меч.
В голове у Фейра пронеслась безумная мысль похитить самый крупный рубин и использовать для очередного обмана.
— Сестры, господа, претор, ваше величество, — начал пожилой кьюрец, — позвольте представить вам са'са'кьюрая Хидео Мицуруги, четвертого регента Хидео, повелителя горы Тендзи, протектора Священной чести, хранителя трона и главнокомандующего армиями Кьюры.
Сидевшие за столом люди приветствовали подростка, а Логан поднялся с места и пожал руку. Юноша немного волновался, поскольку полагал Гаруваши своим кумиром. Гаруваши смотрел не на юношу, а устремил взгляд в сторону пожилого кьюрца. Может быть, именно он представляет реальную власть, а мальчик всего лишь марионетка в его руках? У Фейра упало сердце, когда мальчик и его министр заняли свои места. Пожилой кьюрец был придворным магом, и его талант вызывал у Фейра большие опасения. Гаруваши встретился глазами с Фейром и едва заметно покачал головой. Это был сигнал покончить с обманом.
Теперь все кончено, и единственным выходом остается смерть.
— Думаю, настал момент заняться тем, для чего мы сюда и приехали, — сказал, откашлявшись Хидео Мицуруги. Он моргнул, стараясь вспомнить заученные слова. — Нам доложили, что вы, досточтимый Лантано Гаруваши, или ваши сторонники делают определенные заявления. Как мы поняли, вы заявляете, что обладаете Небесным мечом, Кьюр'келестосом.
— Я действительно делал такие заявления, досточтимый Хидео, — подтвердил Гаруваши, и на его лице читалось облегчение — скоро с этим кошмаром будет покончено.
— По древнему закону и в соответствии с пророчеством обладатель Кьюр'келестоса должен стать королем Кьюры, человеком, который будет сопровождать возвратившегося к нам верховного короля.
Юноша замолчал, забыв слова, и его голубые глаза наполнились паническим страхом.
Пожилой кьюрец наклонился к его уху и стал подсказывать, что следует говорить дальше, и это смутило юношу еще больше. Казалось, он сейчас расплачется перед всем военным советом.
— Претендуешь ли ты на престол Кьюры, Лантано Гаруваши? — наконец обратился он с вопросом к полководцу.
— Претендую, — ответил са'кьюрай.
Что он делает? Фейр бросил быстрый взгляд на меч Гаруваши. Дракон на эфесе беззубо скалился, подобно ребенку, у которого выпали оба передних зуба.
— Подождите, — вмешался главнокомандующий Агон Брэнт. — Я полагал, что регентом Кьюры является досточтимый Хидео Ватанабэ. Откуда нам знать, что этот юноша имеет право подвергнуть испытанию Лантано Гаруваши?
— Как ты смеешь! — возмутился пожилой са'кьюрай, хватаясь за меч.
— Еще как смею, — заверил Агон. — А если вытащишь из ножен меч, я посмею вонзить его в тебя.
— Ха, да что ты о себе возомнил, старый калека?!
— Что сделает твою смерть еще более позорной, — парировал Агон.
— Прекратите! — приказал Мицуруги. — Хидео Ватанабэ — мой отец. — Юноша опустил глаза. — Вернее, был им. Эту армию собрал он, но перед тем, как она выступила в поход, я узнал, что отец не собирается вас испытывать, досточтимый Лантано. Он хотел вас убить независимо от того, владеете ли вы настоящим Кьюр'келестосом или подделкой. — Глаза Мицуруги наполнились слезами. — Тогда я вызвал его на поединок и убил.
Фейр не верил ушам. Подумать только, мальчишка расправился с отцом, защищая идеи Лантано Гаруваши!
— Теперь я являюсь регентом, и кровь отца, которой я запятнал руки, дает мне право устроить испытание человеку, претендующему на престол, — продолжил Хидео Мицуруги. — Прошу вас, досточтимый Лантано, покажите нам Кьюр'келестос.
Читать дальше