Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре

Здесь есть возможность читать онлайн «Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: С.-Петербург, Год выпуска: 1992, ISBN: 1992, Издательство: Terra Fantastica МГП Корвус, Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Девять принцев в Янтаре: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девять принцев в Янтаре»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роджер Желязны — один из самых популярных авторов в мире любителей фантастики. Жанр фэнтези — истинное призвание мастера. И наиболее ярко его талант раскрылся именно в этой ветви фантастики. Самым известным циклом его романов стал романтический «янтарный» цикл, посвященный вечному городу Янтарю — хранителю сущности мира — и принцам королевского клана лорда Оберона. Путь Истины, по которому в Тени, отбрасываемой Янтарем, идет принц Кэвин, — необычен, жесток и может вовсе не быть Путем Истины. Но на тени Земля принц обрел новое знание и… Впрочем, это всего лишь аннотация.

Девять принцев в Янтаре — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девять принцев в Янтаре», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Непростой проблемой является сленг. Что сочно и очаровательно по-английски не всегда работает в русском. Верно и обратное. Еще более неприятны случаи легкого искажения слова в рамках словесной игры и — что еще хуже — выпендрежного словотворчества. При попытках построения адекватной русской фразы возникают конструкции, которые валят с ног редакторов и ввергают в неистовство корректоров. Ужасно, но чтобы пробить косность нашего восприятия иногда приходилось уровень "легкости искажения" менять и не в сторону еще большего изящества. Поэтому некоторые элементы творчества переводчика и изменения оригинального текста в книге все-таки есть.

История, которую рассказывает принц Кэвин своему сыну Мерлину на пороге Хаоса, излагается лаконичным рубленым языком без длиннот и украшений. Юмор принца линейный, граничащий с хамством, хотя и ограненный придворным воспитанием. Впрочем, то же самое можно сказать и об остальных манерах и речах героя. Кроме того повелители теней безудержно смолят "Салем" и общаются на американском сленге середины шестидесятых. На такую языковую среду накладывается некоторые мелкие несшитости и несвязности первой книги цикла, написанной — как кажется — бурно, на едином стайерском дыхании, но в три приема (по структуре, темпу, языку первая книга романа разваливается на три фрагмента). А значит и русский вариант книги обладает всеми прелестями и недочетами оригинала. Ну, а что натворил с текстом переводчик — судить господину читателю.

Хочеться предупредить напоследок, что, равно как и в книге Роджера Желязны, все цитаты из Шекспира и Библии приведены без кавычек.

КОММЕНТАРИИ

Кэвин (Corvin) — от corvinus, то есть имеющий свойства ворона, принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны — боевые птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и Морриган. И как говорят на Британских островах: "Пока вороны живут в Тауэре, Англия может спать спокойно".

Флори, Флоримель — медонос; в "Королеве Эльфов" Спенсера характер, иллюстрирующий женскую прелесть, утонченность и легкомысленность.

Джулиэн — от julius, сноп сена.

Эрик — так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи.

Кэйн (Caine) — к Каину не имеет ни малейшего отношения. В Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а так же штраф, взятый натурой.

Блейс — предположительно от blaze — вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя.

Рэндом — random — выбранный или сделанный наугад, случайно; случайный; at random — наобум, наудачу.

Бенедикт — благословенный. Орден св. Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял из себя военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть "военная подготовка". В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа — непобедимый воин Нуаду ("собиратель облаков"), который, потеряв в бою руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; в последствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который двигался, как живой.

Брэнд — выжженое место, головня, факел, участок горящего леса, а так же клеймо, выжигаемое на коже преступника.

Дейрдре — "трепетная", в кельтском эпосе есть аналог: воспитаница короля уладов Конхобара, которая сбежала со своим возлюбленным Найси, но вернулась после обещания помиловать их. Конхобар нарушил слово, казнив Найси. Дейрдре была обязана провести год в качестве наложницы у самого ненавистного ей человека среди уладов (в последствии — с самим Конхобаром). Бросилась с колесницы на камни и разбилась.

Фиона — у кельтов существует Фионнуалла, Фионола, дочь бога морей Лера, старшая из его четырех дочерей, обращенных в лебедей ревнивой мачехой.

Лльюилл — вероятно, от lew — луг, луговая трава. В Англии существует мужское имя Лльюиллин, возможно, имя принцессы — женская форма от него.

Мойре — "мокрый шелк".

Мэджэнтс — в оригинале используется ирландская форма Morganath имени феи Морганы, главной из девяти сестер, хозяек яблоневого сада (характерный признак кельтских представлений о загробном мире). Имя означает "рожденная морем", в Бретани так назывались морские девы, завлекающие в свои дворцы на дне моря смертных.

Мартин — ласточка.

Оберон — правитель эльфов, по одной легенде живущий во дворце за широкой рекой, по другой, более ранней — в холме эдьфов. Имя происходит от Альберих, что в дословном переводе и означает "король эльфов". В поздней английской литературной традиции Оберон обязан своим маленьким ростом проклятию, наложенному на него за любвеобильность.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Девять принцев в Янтаре»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девять принцев в Янтаре» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Девять принцев в Янтаре»

Обсуждение, отзывы о книге «Девять принцев в Янтаре» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x