Во время работы над этой книгой мне во многом помогали разные люди.
В первую очередь мне хотелось бы поблагодарить моих литературных агентов фон Шмидт и Абрамс, которые способствовали написанию романа. Кроме того, хотелось бы выразить благодарность команде издательства «Неуnе», Мартине Фогль, Себастиану Пирлингу и Саше Мамчаку, а также их неутомимым помощникам. Я очень благодарен Уте Дангке, редактору, которая придала этой книге лоск и сыграла в ее публикации очень важную роль.
Кто-то помог мне своими профессиональными знаниями, кто-то поделился информацией об исторических мелочах, были и те, кто рассказывал забавные истории. Им я тоже хочу сказать спасибо за потраченное на меня время, усилия и участие.
Супружеская пара Шелли читала друг другу свои произведения в процессе написания. Мне хотелось бы поблагодарить людей, которые первыми познакомились с моим текстом, одолели сотни страниц и дали ценные советы; это Тини «Ужасный», Дани «Опасный», Андреас «Жестокий», Джудит «Веселый Роджер», Инга «Коварная», Себастиан «Зловещий», Даниэль «Почивший с миром», Джулия «Чертик из коробочки», Кристоф «Пугающий» и Сильвана «Страшила». Спасибо всем вам.
Гран-тур — путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и европейским странам после окончания учебного заведения, бывшее традиционным в XVIII веке. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
Кардинал делла Дженга — викарий Рима, впоследствии Папа Римский.
«Который за нас был увенчан тернием» ( лат. ) — слова католической молитвы Розария, читаемой по четкам.
«Который за нас нес крест» ( лат. ).
«Который за нас был распят» ( лат. ).
Дословно: будь передан Богу ( др. греч. ) — традиционные слова отлучения от церкви.
Да ( исп. ).
«Берлины» (от итал. berlina — карета) — крытые кареты, популярные в XVIII веке.
Волчица, по легенде, вскормившая Ромула и Рема.
Человек человеку волк ( лат. ).
«Дельфина» — роман Ж. де Сталь.
Марк Август Пикте (1752–1825) — швейцарский ученый-натуралист; профессор, президент академии в Женеве.
Леандр — юноша из Абидоса, полюбил жрицу Афродиты Геро из Сеста, расположенного на противоположном берегу Геллеспонта. Каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, чтобы Леандр ориентировался на него. Однажды огонь погас, и Леандр утонул. Утром его тело прибило к ногам Геро, которая в отчаянии бросилась в море с башни. ( Примеч. ред. )
Святитель Мартин Турский, по преданию, когда служил офицером в Галлии, однажды зимой разорвал свой плащ и отдал половину совершенно раздетому человеку. Благочестивая традиция отождествляет этого нищего с Христом. ( Примеч. ред. )
Клара Клэрмон — любовница Байрона, сводная сестра Мэри Шелли.
Мэри Шелли, урожденная Годвин — писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».
Джон Полидори — писатель, автор книги «Вампир».
Перси Шелли — один из величайших английских поэтов XIX в., женат на Мэри Шелли.
Князь Александр Куракин в начале XIX века ввел в Европе моду на особую сервировку стола, предполагавшую постепенную подачу блюд (так называемая русская сервировка), а не выставление на стол всего сразу (так называемая французская сервировка).
В здоровом теле — здоровый дух ( лат. ).
Древнеримский поэт.
Дед Чарльза Дарвина.
Евангельские советы ( лат. ) — особый путь совершенства, предназначенный для монахов.
«Исповедую Богу Всемогущему, что согрешила я много мыслию, словом и делом» ( лат. ).
Начало Псалма 148: «Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних» ( лат. ).
Не так ли? ( фр. )
А почему бы и нет ( итал. ).
Карлик Перкео — символ города Гейдельберг.
Ищите женщину ( фр. ).
Премьера «Ифигении в Авлиде» состоялась в театре Монтансье в 1774 году.
Ликейский (греч.) — волчий. На горе Ликея находились святилища богов Зевса и Аполлона.
Читать дальше