Гондская сказка из Патангарха, Мандла (Elwin, V, 7). Завязка по типу AT 659А 1 I с (рождение героя из яйца), далее тип AT — TR 300 III d, V d, VI f, VII e.
1 Cm. № 22, прим. 2.
2 Ритуальное действие, предпринимаемое для отвращения злых сил.
3 По индуистской традиции перед заключением свадьбы составляются гороскопы жениха и невесты и устраиваются гадания, чтобы предсказать судьбу брачащихся и определить благоприятный день и час свадьбы.
4 Любопытная контаминация: на фоне типично сказочной, хотя и достаточно реальной ситуации появляется полицейский чин колониальной администрации (ср. также автомобиль в № 39).
5 Бхаи-баху (букв, «жена брата») — младшая невестка; бхауджи — старшая невестка (жена старшего из братьев).
6 Пятеро (хинди «панчаят») — деревенский совет или третейский суд, состоящий из уважаемых пожилых членов общины и возглавляемый старостой. Он регулирует отношения между членами общины и собирается для разрешения споров и наказания провинившихся. Практически в заседаниях совета может участвовать все взрослое мужское население деревни, входящее в общину.
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 48).
Тип, как таковой, у AT и TR не отмечен. Представляет собой сочетание героического сюжета (ср. AT — TR 300) с юмористическим по схеме «удачливый дурак» (см. AT — TR 1653Е).
1 Хансдак — родовое подразделение племени санталов, считающееся старейшим. По местной традиции его члены возводят себя к старшему сыну прародителей санталов — Пилльчу-харам и Пильчу-бурхи — благочестивой пары, спасшейся от потопа.
2 Родник, из которого, по сантальским поверьям, берет исток священная река Дамодар.
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 22). Собственно сказкой здесь является история с волшебной кроватью (тип AT — TR 622). Ей предпослано обширное введение, ярко воспроизводящее картины повседневной жизни сантальского крестьянина и деревенского ремесленника. Особенно интересны здесь коллизия, касающаяся воспитания сына, и описание брачной процедуры, связанной с принятием зятя в хозяйство.
1 Упоминаемая здесь веранда представляет собой невысокую платформу, тянущуюся вдоль одной или нескольких стен дома. Над нею нависает скат крыши, опирающейся по наружному краю на столбики. Такая веранда особенно необходима, когда хозяину по роду его занятий (старосте, ростовщику, ремесленнику) требуется постоянно принимать посторонних.
2 Дружественное обращение санталов к малознакомому или незнакомому соплеменнику часто включает слово «пэра», что значит «родич» или «друг».
3 Обычная индийская кровать состоит из прямоугольной деревянной рамы с натянутой на ней веревочной сеткой и четырех ножек. На день ее ставят на бок к стене, а когда приходят гости, ее выносят во двор или под навес, где она служит сиденьем. Женщинам сидеть и спать на кровати не полагается.
4 Почтительное обращение к женщине независимо от ее возраста. Оно привносит оттенок доверительности.
5 Племя санталов состоит из двенадцати родовых подразделений. По сантальским обычаям, брак следует заключать внутри племени, но нельзя жениться на девушке из своего подразделения (другими словами, племя эндогамно, а роды экзогамны).
6 См. № 25, прим. 6.
7 Сантальский хлев представляет собой навес, открытый по меньшей мере с одной стороны, а иногда и вообще не имеющий стен. Здесь, в тени и прохладе, нередко принимают гостей в дневную пору, когда скот на пастбище.
8 Санхалы мало курят табак. Чаще они употребляют его для жевания, измельчив лист и смешав его с небольшим количеством извести, которая выжигается из ракушек (ср. № 6, прим. 1).
9 Имеется в виду кремация тела и связанные с нею церемонии (см. № 5, прим. 7).
10 По обычаю, инициатива в сватовстве формально должна быть проявлена стороной жениха. Это, естественно, не исключает возможности предварительных шагов со стороны родителей невесты.
11 В подлиннике игра слов, опирающаяся на созвучие индоарийского «кали джуг» (см. словарь: Калиюга) и сантальского «кули джут» (букв. «спрашивающий век»).
12 Раджа Дасарат (Дашаратха) — отец героя-божества Рамы, воспетого в эпической поэме «Рамаяна» и почитаемого крестьянским населением Северной Индии как образец борца за справедливость. В песне, сложенной на бенгальском языке, говорится о налоговом обложении пахотных земель, введенном англичанами в середине прошлого века.
13 Прин маемому в дом зятю выделяется доля имущества в личную собственности (обычно корова), которую он может забрать с собой, если обстоятельства вынудят его покинуть семью.
Читать дальше