ОВП – особо важная персона.
Ирвинг, Джон (р. 1942) – известный американский писатель.
Эбернезер Скрудж – главный герой повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению – крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.
Фогхорн Легхорн – персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г .) киностудии «Уорнер бразерс».
Проктор – комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском университетах.
Килт – юбка шотландского горца.
«Рожденный бежать» – песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
Хьюз, Говард Робард (1905-197 6) – промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).
«Интернэшнл харверстер» – компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г . Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих романов С.Кинга.
«КалТек» – Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 18 91 г . Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.
Fuck – слово, не требующее перевода.
День труда – национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
«Стили Дэн» – американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.
В средней полосе России, где живет переводчик, земляника созревает раньше ежевики (или малины, второго значения английского слова raspberry), но в штате Мэн, где живет писатель, возможно, все наоборот.
Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный коледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г ., как женский колледж. С 1970 г . в него принимаются и мужчины.
«Пурина» – сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».
Оззи Осборн (р. 1948) – известный английский музыкант.
НАСКАР – американская гоночная серия. Клетчатый флаг – сигнал к остановке гонки.
Los angeles – ангелы (исп.).
АОЗЖ – Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г . Объединяет более 300 тысяч членов.
«Удивительная благодать» – церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.
КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» – название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда – курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.
«Крэст» – товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».
Эспер – экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory possibilities)
Перевод Н. Рейн.
Перевод Д. Тимановича.
Спатифиллум (спатифиллюм) – достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.
Pasrorilla – пастух (иск. исп.).
Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».
В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда.
Куотербек – разыгрывающий в американском футболе.
Тербер, Джеймс Гровер (1894-1961) – американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.
Фронтир – в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу