Стивен Кинг - Темная Башня

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Темная Башня» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Темная Башня: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Темная Башня»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами рабочие черновики перевода книги Стивена Кинга «Темная Башня» – последней книги из замечательной фэнтезийной эпопеи о Роланде Дискейне, Стрелке – «Темной Башни».

Темная Башня — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Темная Башня», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Note107

ОВП – особо важная персона.

Note108

Ирвинг, Джон (р. 1942) – известный американский писатель.

Note109

Эбернезер Скрудж – главный герой повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

Note110

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению – крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.

Note111

Фогхорн Легхорн – персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г .) киностудии «Уорнер бразерс».

Note112

Проктор – комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском университетах.

Note113

Килт – юбка шотландского горца.

Note114

«Рожденный бежать» – песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).

Note115

Хьюз, Говард Робард (1905-197 6) – промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).

Note116

«Интернэшнл харверстер» – компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г . Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих романов С.Кинга.

Note119

«КалТек» – Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 18 91 г . Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.

Note120

Fuck – слово, не требующее перевода.

Note121

День труда – национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.

Note122

«Стили Дэн» – американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.

Note123

В средней полосе России, где живет переводчик, земляника созревает раньше ежевики (или малины, второго значения английского слова raspberry), но в штате Мэн, где живет писатель, возможно, все наоборот.

Note124

Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный коледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г ., как женский колледж. С 1970 г . в него принимаются и мужчины.

Note125

«Пурина» – сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».

Note126

Оззи Осборн (р. 1948) – известный английский музыкант.

Note127

НАСКАР – американская гоночная серия. Клетчатый флаг – сигнал к остановке гонки.

Note128

Los angeles – ангелы (исп.).

Note129

АОЗЖ – Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г . Объединяет более 300 тысяч членов.

Note130

«Удивительная благодать» – церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.

Note131

КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» – название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда – курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.

Note132

«Крэст» – товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».

Note133

Эспер – экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory possibilities)

Note134

Перевод Н. Рейн.

Note135

Перевод Д. Тимановича.

Note136

Спатифиллум (спатифиллюм) – достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.

Note137

Pasrorilla – пастух (иск. исп.).

Note138

Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».

Note139

В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда.

Note142

Куотербек – разыгрывающий в американском футболе.

Note143

Тербер, Джеймс Гровер (1894-1961) – американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.

Note146

Фронтир – в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.

Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Темная Башня»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Темная Башня» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Темная Башня»

Обсуждение, отзывы о книге «Темная Башня» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x