Стивен Кинг - Темная Башня

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Темная Башня» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Темная Башня: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Темная Башня»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами рабочие черновики перевода книги Стивена Кинга «Темная Башня» – последней книги из замечательной фэнтезийной эпопеи о Роланде Дискейне, Стрелке – «Темной Башни».

Темная Башня — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Темная Башня», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стивен Кинг

21 августа 2003 г .

Note1

Scoldpadda – черепаха (шв.)

Note2

Ка-маи – друзья

Note3

Птичка Твити – кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманные Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г . Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г . мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».

Note4

«Лоси» – члены благотворительного покровительствующего ордена лосей.

Note5

Gesundheit – Ваше здоровье! (нем.)

Note8

Magna Carta – Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г .

Note9

Перевод Ксении Егоровой.

Note10

Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.

Note11

Hoagie – сэндвич (англ., сленг).

Note12

Poor boy – бедный мальчик (англ.)

Note15

Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).

Note16

Делах – много.

Note17

На английском, слова отец и чуть дальше, соответственно, father и farther, звучат одинаково.

Note18

Гуле, Роберт (р. 1933) – настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.

Note19

Кувез – устройство для выхаживания недоношенных детей.

Note20

Чамли – от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).

Note21

Макалифф, Криста – первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».

Note22

Фрид, Алан (1926-1965) – певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.

Note27

All hail the Crimson King – Да здравствует Алый король (анг.)

Note28

«Токенс» – группа, созданная в 1955 г . (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г .). В 1961 г . их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-ое – в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимови (Wimoweh)» группы «Уиверс (Weavers)», которые, в свою очередь взяли за основу южно-африканскую песню «Мбубе (Mbube)».

Note32

Ромеро, Сезар (1907-1994) – известный голливудский актер 1930-1950 гг. Фильм «Потерянный континент вышел на экраны в 1951 г .

Note33

«Лорд Бакстон» – фирма про производству изделий из кожи.

Note34

«Тексас инструментс» – одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.

Note35

В данном контексте на английском у Кинга контактер – telecaster, отсюда и мысли Джейка о отце и телевидении.

Note36

Если вервольф (werewolf) – человек-волк, то, соответственно, человек-паук -верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.

Note37

Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) – Руины русского царя (фр.).

Note38

Один, два, три, соответственно по-французски и по-немецки.

Note39

un-deux-rois! minnie mouse est la mouse pour moi! – Один-два-три! Минни – мышь моей мечты! (фр.).

Note48

Вроде бы Мордред родился с полным зубами ртом, но в оригинале toothless pink-gummed mouth.

Note49

Корабельный холм (Watership down) – самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г .

Note50

Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С.Кинга и П.Страуба «Черный дом».

Note53

Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины – в сборнике взаимосвязанных рассказов Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».

Note54

Inmediatamento – немедленно, сейчас же (исп.).

Note55

Динки – главный герой рассказа С.Кинга «Все предельно» из одноименного сборника, 2005.

Note61

Для справки – герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух» жили в Стоакровом лесу.

Note62

«Кулэйд» – фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.

Note63

Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper)– производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего(основано в 1776 г .) и самого почетного студенческого общества. Crap – хлам, мусор, говно.

Note68

Коттедж Кейп-Код – одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом – начале девятнадцатого вв.

Note69

Речь идет об откровении Иоанна Богослова.

Note70

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Темная Башня»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Темная Башня» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Темная Башня»

Обсуждение, отзывы о книге «Темная Башня» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x