Стивен Кинг
21 августа 2003 г .
Scoldpadda – черепаха (шв.)
Ка-маи – друзья
Птичка Твити – кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманные Бобом Клампеттом и появившийся на экране в 1942 г . Вместе с котом Сильвестром составил одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г . мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».
«Лоси» – члены благотворительного покровительствующего ордена лосей.
Gesundheit – Ваше здоровье! (нем.)
Magna Carta – Великая хартия вольностей в Англии, принятая в 1215 г .
Перевод Ксении Егоровой.
Речь идет о сборах при въезде на платные дороги.
Hoagie – сэндвич (англ., сленг).
Poor boy – бедный мальчик (англ.)
Каллем проглотил последнюю букву в слове car (машина), вот и получилась ka (ка).
Делах – много.
На английском, слова отец и чуть дальше, соответственно, father и farther, звучат одинаково.
Гуле, Роберт (р. 1933) – настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.
Кувез – устройство для выхаживания недоношенных детей.
Чамли – от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).
Макалифф, Криста – первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».
Фрид, Алан (1926-1965) – певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.
All hail the Crimson King – Да здравствует Алый король (анг.)
«Токенс» – группа, созданная в 1955 г . (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г .). В 1961 г . их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-ое – в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимови (Wimoweh)» группы «Уиверс (Weavers)», которые, в свою очередь взяли за основу южно-африканскую песню «Мбубе (Mbube)».
Ромеро, Сезар (1907-1994) – известный голливудский актер 1930-1950 гг. Фильм «Потерянный континент вышел на экраны в 1951 г .
«Лорд Бакстон» – фирма про производству изделий из кожи.
«Тексас инструментс» – одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.
В данном контексте на английском у Кинга контактер – telecaster, отсюда и мысли Джейка о отце и телевидении.
Если вервольф (werewolf) – человек-волк, то, соответственно, человек-паук -верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.
Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) – Руины русского царя (фр.).
Один, два, три, соответственно по-французски и по-немецки.
un-deux-rois! minnie mouse est la mouse pour moi! – Один-два-три! Минни – мышь моей мечты! (фр.).
Вроде бы Мордред родился с полным зубами ртом, но в оригинале toothless pink-gummed mouth.
Корабельный холм (Watership down) – самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г .
Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С.Кинга и П.Страуба «Черный дом».
Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины – в сборнике взаимосвязанных рассказов Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».
Inmediatamento – немедленно, сейчас же (исп.).
Динки – главный герой рассказа С.Кинга «Все предельно» из одноименного сборника, 2005.
Для справки – герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух» жили в Стоакровом лесу.
«Кулэйд» – фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.
Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper)– производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего(основано в 1776 г .) и самого почетного студенческого общества. Crap – хлам, мусор, говно.
Коттедж Кейп-Код – одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом – начале девятнадцатого вв.
Речь идет об откровении Иоанна Богослова.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу