— Потому что я убиваю мух, — сказал Мухобой и, не проделав ни малейшего движения, прикончил ван дер Крёге.
В тишине и полумраке моррисоновской ночи тело бессильно повалилось на газон. Пустые глаза, раскинутые в стороны руки, неестественно согнутые ноги, слюна изо рта, кровь из ушей...
Мухобой вернулся домой. Двигаясь, он тихонько нашептывал отдельные слова и фразы, как-то нескоординированно двигал руками и головой, словно пародируя свое вечернее tai chi. Гендрикс заходил, заканчивался день на Моррисоне, остались только четыре тени от лазеров. Поселок жил своей жизнью, не скоординированной с моррисоновской: лаяла собака, вдали Милей Дэйвис грустно наигрывал на трубе, в небе тарахтел идущий на посадку конвертоплан. Мухобой массировал себе лицо, проделывая под прикрытием руки жуткие гримасы.
Его увидела жена и, посасывая порезанный палец, вышла навстречу.
— Господи, я уже была уверена, что он тебя прикончил! — Она подтолкнула Петера к стене и, притянув за рубашку, жадно поцеловала. — Черт побери, Петер, здесь что-то надо менять, мои нервы долго не выдержат!..
— Изменим, — шепнул Мухобой, перебирая пальцами тонкие волосы женщины, а другую руку двигая вверх по гладкой коже ее бедра. — Изменим.
Zdarzenie w Mischief Creek © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Господин! Здравствуйте. Мы есть... Мы ищем... Девку одну... Бабу, значицца. Бабу, которая из тюрьмы сбежала ( искаж. фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Хотите? Понимаете? Говорите, какой поселок? Какой...
Евангелие от Матфея 5,3.
Как прикажете, мадемуазель (гол.).
Первое послание к Фессалоникийцам 4,3.
Первое послание к Коринфянам 7,5.
Книга притчей Соломоновых 5,18—9.
Книга Бытия 16,12.
Исход 22,18.
Левит 25.44.
Евангелие от Иоанна 15,6.
Евангелие от Матфея 13,40.
Евангелие от Матфея 13,42.
Евангелие от Матфея 13,42.
Третья книга Царств 21,23.
так индейцы называли всех бледнолицых.
Песнь Песней Соломона 1,6.
Там же 8,6.
Там же 8,7.
W leiu ро bombie © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Все пропорции соблюдены (фр.) — в смысле: «истины ради».
Речь идет о сатирическом гротеске «Король Юбу, или Поляки!» француза Альфреда Ярри. Король, по словам автора гротеска, «правил в Польше, то есть нигде». Гротеск, написанный для театрика марионеток пятнадцатилетним лицеистом, был поставлен в Париже в 1896 году и стал предвестником сюрреалистического театра, а фигура отца Юбу нашла верное отражение в многочисленных диктаторах X X века, начиная от Муссолини и Гитлера и кончая различными деспотами Африки, Азии и Латинской Америки. — Здесь и далее примеч. пер.
как нарочно (нем.).
Восточно-прусское производство анилина и соды (нем.).
средство для очистки зубных протезов (англ. фирменное название).
Бег трусцой (англ.).
Шаулисы (лит. saulys — стрелок) —литовские солдаты времен гитлеровской оккупации; солдаты воинского подразделения, состоящего из литовцев, связанных с немецкой армией. Здесь просто «солдаты литовской армии».
Freikorps —добровольческий корпус (нем.).
школа (нем.).
Кто там дерется? (англ.)
Понятия не имею (нем.).
Заходи (англ.).
«Жестяной барабан» (нем.).
сынок (англ.).
Когда говорит оружие, музы молчат (лат.).
Смелым помогает Фортуна (лат.).
Твое дело (англ.).
Наша кляча (нем. + польск.)
Кладбище во Львове.
«Затерявшийся в вагине » (англ.).
Ребята! Подвесьте его повыше! (англ.)
Решением прусского сейма в начале XX века было запрещено полякам возводить жилые строения на вновь приобретенных земельных участках. На этом основании Михалу Джимале, купившему участок у немца, было запрещено построить себе домик в Познанских землях. Тогда Джимала поселился в цирковом домике на колесах, который перевозил с места на место в пределах купленной земли, пока полиция наконец не удалила повозку с участка, рассматривая его размещение как попытку обойти закон. Дело это вызвало широкие отклики в Европе. Умер Джимала в 1937 году.
Читать дальше