"Возможно, я найду кого-нибудь, кто согласится принять вас". На данный момент вариантов у Роланны не было, но она будет иметь эльфов в виду.
"У нас нет денег", — с грустью вздохнул эльф, — "и хозяева гостиниц не пускают нас на порог, так как думают, что наши жены привлекут ненужное внимание солдат. Кто еще может принять нас?"
Роланна ступила в особняк графини. Та оставалась одна, ибо слуги бежали, пока супруг ее был выдворен из города.
"Мне нечего вам сказать", — обратилась графиня к ступившим в комнату героям.
"Пожалуйста, миледи. Я говорила с Матео", — молвила Роланна.
При этих словах графиня расплакалась. "О, Матео! Прости меня — у меня не было выбора. Я не могла потерять сына".
"И как же обвинение Матео в убийстве и измене поможет твоему сыну?"
"Я… Я была вынуждена сделать это. Мне приказал Кисер Джейри. Он похитил моего мальчика, Ардика! Он сказал, что если я обвиню Матео, то он мне вернет сына. Но сейчас он взял свои слова обратно. Он сказал, что оставит у себя моего сына, чтобы гарантировать мое молчание. Я боюсь… Я боюсь, что он и не собирался возвращать мне моего сына".
"Какая подлость! Кисер Джейри должен предстать перед лицом правосудия!"
"Нет! Прошу тебя, нельзя трогать Кисера Джейри. Он — единственный, кто знает, где находится мой сын".
"Дать Кисеру уйти просто так — не способ вернуть вашего сына, графиня".
"Я… я не знаю, что делать. Я хочу, чтобы Матео был освобожден. Я хочу, чтобы Кисер был наказан. Но больше всего я хочу, чтобы мой сын был рядом со мной в безопасности. Я мало что могу предложить в награду, но может… может, ты пойдешь к дому Кисера и поговоришь с ним. Может быть тебе каким-нибудь образом удастся убедить его отпустить моего сына".
"Вы можете еще что-нибудь сообщить нам?"
"Нет, больше ничего. Пожалуйста, отправляйся с Кисеру и поговори с ним".
Графиня рассказала героям о том, как отыскать Кисера, и те выступили в означенном направлении. По пути Имоен обратилась к Минску:
"Минск, я хочу хомячка".
"Что? Решение, вызывающее уважение, но Бу не продается".
"Да не Бу, балда. Моего собственного хомячка. Я вижу, как он умиротворяет тебя, да и заботы о нем немного. Я просто подумала…"
"О! Ну тогда конечно! И да, заботы немного. Еда, логово и, возможно, маленькое колесо. О маленьких колесах я слышал много хорошего".
Дом Кисера герои отыскали довольно скоро. Хозяин оказался внутри.
"Чужаки в моем доме?" Похоже, Кисера не тревожило большое число героев, зашедших к нему. "Возможно, вы спутали это здание с торговой лавкой. Уверяю, вы ошиблись. Посему если покинете дом немедленно, я забуду о вашем вторжении".
"У меня к тебе вопросы, Кисер". Роланна не обратила ни малейшего внимания на его слова.
"Ты имеешь преимущество, ведь знаешь, кто я такой, а вот твоя собственная личность остается тайной для меня".
"Зачем ты используешь подобные речевые обороты? Хочешь, чтобы я почувствовала себя дурой?" Общаясь с Налией, Роланна научилась пресекать попытки шибко умных запутать ее словами. Ум был всего лишь иной характеристикой человека, как сила или ловкость. Никто не может быть совершенен во всем, посему стоит полагаться на друзей, как Роланна и поступала.
"Использование сложных оборотов скорее отражение остроты моего разума, нежели издевательство над твоим ограниченным лексиконом".
"Знаешь, ты говоришь, как пафосный козел".
"Ну… гм… что я могу для вас сделать?"
"Я хочу задать тебе несколько вопросов о Матео".
"Печальные обстоятельства. Кто бы мог подумать, что Матео окажется предателем?"
"Хватит, Кисер — графиня Сантелле рассказала, что это ты похитил Ардика".
"Итак, графиня нарушила договоренность об осторожности. Прежде, чем ты приступишь к туманным умозаключениям, я предлагаю тебе выслушать мое объяснение сложившимся обстоятельствам, дитя Баала. Ах, твое выражение лица указывает на удивление — ты полагала, что я не знаю, кто ты и что несешь в себе задолго до того, как ты впервые ступила в мое жилище? У меня к тебе есть предложение, Порождение Баала. Я признаю, что похитил Ардика, но это не делает меня предателем Сарадуша. Ардик действительно видел меня подле врат, но виновен в случившемся не я".
"Позволь мне усомниться в этом. Продолжай".
"Истинный предатель — маг по имени Эррард. Он изображает из себя стойкого защитника Сарадуша, а на самом деле он хитрый мятежник. Лабиринты разума этого мага запутаны и неподвластны пониманию".
"Это доказывает то, что я утверждал всегда", — заявил Валигар, — "хороший маг — мертвый маг".
Читать дальше