Ударение в этом слове такое же, как во фразе «Будет всегда».
Пер. С. Степанова
Пер Э. Линецкой
Эмблерский — на языке кроликов означает «вонючий, пахнущий лисой».
Храдада — трактор, автомобиль или любой мотор.
Хей. хей, ты, вонючая Тысяча, мы тебе надаем, даже если ты застанешь нас врасплох, когда мы справляем свои делишки.
Песнь дрозда.
Силфли — трава на поверхности земли.
«Мама, а крестовник хороший?»
Пер. С. Степанова
Словечко Шишака «хлессиль» в разных местах я перевожу как «бродяга, проходимец, оборванец». «Хлессиль» — кролик, который живет без норы, в открытом поле. Так обычно, и чаще всего летом, живут самцы-одиночки. Правда, самцы вообще никогда не роют много, хотя выкопать небольшое укрытие или подправить пустующую нору, если такая им попадется, они вполне в состоянии. Настоящие норы роют только крольчихи, когда ждут малышей.
«Зорн» означает «погибший», «пропащий» в самом страшном значении этого слова.
Лапинь — так называют кролика свой язык. (Прим. пер. )
В Англии существует такой вид охоты на кроликов, когда вместо собак берут специально выдрессированных хорьков. (Прим пер. )
Главный сержант — звание в английских войсках означает то же, что и старшина. (Прим. пер. )
Капелла — прекрасная желтая звезда первой величины из созвездия Возничего. (Прим. пер. )
Ударение в этом слове нужно ставить на первом слоге, как а слове «пятница».
На тамошнем языке это означает «Мех, сверкающий, как роса».
Пер. М. Лозинского
Король кошек.
«Камешки» — излюбленная игра кроликов. В нее играют либо маленькими камешками, либо обломками палочек и т. п. Она напоминает самую простую карточную игру — что-то вроде «чет-иечет». Игрок раскладывает камешки на земле и прикрывает передней лапой. Противник должен отгадать, что там спрятано: например одни камешек или два, светлый он или темный, гладкий или шероховатый т. д.
Пер. Е. Баевской
Шотландская куропатка — разновидность куропаток, живущих вблизи воды и на болотах. (Прим. пер. )
Банка — так моряки называют скамеечки для гребцов. (Прим. пер. )
На кроличьем языке это означает «Движение листьев». А ударение надо ставить, как во фразе: «Нет, никогда».
Марли — крольчиха; торн — полоумная, поглупевшая. В данном случае это словосочетание можно перевести как «всеми покинутая крольчиха».
Пер. М. Зенкевича
В Англии перед печкой ставят металлический ящик с решеткой, чтобы угли не падали на пол. (Прим. пер. )
Пер. М. Зенкевича
Бог из машины (лат. ) — бог «из машины» появлялся в театре, когда нужно было быстро и хорошо закончить запутанную пьесу.
Грамматические школы — лучшие муниципальные школы в Англии, которые дают полное среднее образование. (Прим. пер. )
Пер. С. Степанова
Один из холмов в этой цепи. (Прим. пер.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу