Раздавались огромные взятки, обещанная награда превосходила всякое воображение. Сестра принца Османа владела словами силы. Заклятия связывали Тико и заставляли подчиняться приказу: убить герцогиню Алексу. А человек, которому требовалась ее смерть, который обещал заплатить за герцогский титул золотом и землями, был деверем Алексы и дядей Джульетты, принцем Алонцо.
Регент не знал, когда именно все случится. Он знал только одно — убийство должно произойти. Когда план Алонцо провалился, он выместил свою ярость на фонтего мамлюков. Если бы его замысел увенчался успехом, следующей жертвой стал бы герцог Марко IV. Возможно, и Джульетта. Хотя Алонцо мог придумать для нее что-то еще.
Тико, стоя на коленях, гладил девушку по лицу, пока она не проснулась. Джульетта озадаченно и сонно посмотрела на него.
— Тебе нужно вернуться в свою каюту, — сказал Тико. — Но сначала я должен рассказать тебе…
Вы знаете, в каких вы отношениях с редактором, когда он тащит вас в «Портерхаус-паб» на лондонской Мэйден Лейн и устраивает там совещание на шесть часов, а потом терпеливо ждет, пока вы переползаете со страницы на страницу. Так что берегитесь Даррена Нэша, бывшего австралийца, редакционного директора Orbit UK и хорошего друга…
Честь и хвала руководителю Orbit Тиму Холману, который кормил и поил меня, когда я вылетел в Нью-Йорк — с температурой и лихорадкой, — чтобы передать ему «Падший Клинок». Он попросил меня вручить одностраничный синопсис Деви Пилаи, старшему редактору и Глазу Саурона Orbit US, и ждал, пока она прочитает. Деви многозначительно кивнула, и все было решено. Мы в деле по обе стороны Атлантического океана.
Спасибо моему агенту Мику Читнему, который много трудился ради этого успеха. Джоанне Крэмер, поддерживавшей меня, пока шла техническая редактура и верстка текста. И снова Даррену Нэшу и Деви Пилаи за вдумчивые, а иногда и суровые редакторские замечания (это все ты, Деви). Они здорово улучшили книгу.
Как всегда, спасибо бывшей обеденной команде в составе Пола Мак-Оли, Ким Ньюмен, Чайны Мьевиля, Криса Фаулера, Барри Форшо, Ника Харкуэя и Пэт Кэдиган за выпивку, еду, шикарные сборища, болтовню и здравомыслие. Будь на свете справедливость, в этом списке был бы и Роб Холдсток (и его дух с нами).
Моему сыну Джейми, который удрал от нас через полмира, но все равно регулярно названивает, хотя не отвечает на электронные письма. Вести от тебя всегда поднимают мне настроение.
И, наконец, Сэм Баркер. Восемнадцать лет женаты. Двадцать лет вместе. А ведь мы просто собирались быстренько выпить. Спасибо тебе.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Скуола (ит. scuola) — в Средние века братство или благотворительная организация. Малые скуолы — чаще всего профессиональные или национальные гильдии.
Кригсхунд (нем. Kriegshund) — пес войны, боевой пес.
Золотая книга (ит. Libro d'Oro) — официальный список дворян Венецианской республики.
Випера (лат., ит. vipera, англ. viper) — гадюка.
Mille passum (лат., буквально — «тысячи шагов») — миля, в описываемый период примерно 1480 метров.
Гневом Господним в Средневековье часто называли чуму.
Рынок рядом с одноименным мостом.
Кордован (исп. cordovan, англ. cordwainer) — башмачник, который шьет (но не ремонтирует) качественную обувь и аксессуары из мягкой кожи.
Terra dei Assasini (ит.) — «Земля убийц».
Стрега (ит. strega) — колдунья, ведьма.
Матф., 26:26.
Тедески (венец. Tedeschi) — немецкий, германский.
Армигер (англ. armiger) — дворянин, имеющий право на герб.
Buonasera (ит.) — Добрый вечер!
Упленд (houppelande) — длинное платье с расширяющимися книзу рукавами, часто отороченное мехом. Появилось в конце XIV века.
Кастрадина (castradina, ит.) — суп из копченой баранины с добавлением капусты, лука и вина.
Сестьера (sestiere, ит., от sesto (шесть)) — часть, район города в Италии. Название применялось только в тех городах, которые делились на шесть районов.
Перевод М. Лозинского.
Здесь речь идет о сирийском страусе (англ. camel bird, т. е. птица-верблюд), который водился в пустынях Саудовской Аравии и вымер в середине XX века.
Читать дальше