Её новый владелец был парнем из клана Напоктан, приблизительно на два года старше её, Вайейека – «Тот, Кто Находит Много», и кому она когда-то давным-давно принадлежала, ещё когда они оба были детьми. Теперь он стал прекрасным молодым воином, а она соблазнительной рабыней, так необходимой ему. Тот, кто обнаружит Васнаподхи в своих руках, как мне кажется, быстро поймёт, что он действительно будет тем, кто нашёл много.
- Я так боялась, что он не захочет купить меня, - призналась она. - Грант, мой бывший владелец выставил за меня просто жутко высокую цену!
- И сколько Ты теперь стоишь? – поинтересовался я, хотя, конечно, прекрасно знал цену выставленную торговцем.
- Четыре шкура жёлтого кайилиаука! – сообщила она с некоторой гордостью.
Я слегка присвистнул, как будто от удивления.
- Вы можете поверить этому? – спросила Васнаподхи.
- Думаю, что могу, - усмехнулся я. - В конце концов, Ты - собственность не без определенного очарования.
- И Грант, мой прежний владелец, не стал даже торговаться, - удивлённо сообщила рабыня. – Цена, что была назначена за меня, оказалась постоянной!
- Понятно.
Это действительно было необычно для Прерий. Впрочем, это было необычно, и для всего остального Гора.
- А ведь я, всего лишь бледнолицая женщина и рабыня!
- Грант - проницательный торговец, - заметил я. - Несомненно, он был уверен в своем покупателе.
- Мой новый господин не обрадовался, заплатив столько, - сказала она. - Когда он привёл меня в свой вигвам, он от злости первым делом выпорол меня. Зато потом долго не отпускал и любил меня, и я стала полностью его.
- Понятно.
Грант, несомненно, оценил Васнаподхи так высоко, чтобы у молодого краснокожего никогда больше не возникло даже мысли избавиться от такой дорогой собственности. Всё же я думаю, что эта предосторожность не была так уж необходима со стороны Гранта. Я считаю, что Вайейека, теперь снова получив в собственность свою бывшую рабыню детства, вряд ли когда-либо позволит ей снова упорхнуть из его рук.
- Тем не менее, я буду скучать по своему бывшему владельцу, - призналась девушка. - Хотя он и был строг со мной, впрочем, как и подобает поступать с рабыней, он всё же был очень добр ко мне.
- Он спас тебе жизнь в летнем стойбище, - напомнил я, - посадив тебя на привязь, и наказав, чтобы вывести в безопасное место.
- Я знаю, - вздохнула она.
- Несомненно, рабыня, Ты шла по поручению. Так что, чтобы тебя не выпороли за задержку и праздность, разрешаю тебе продолжить свой путь.
Она опустила голову и, нежно поцеловала мои ноги. Потом она, с улыбкой, снова взвалила на себя, скатанную в рулон шкуру кайилиаука, и, вскочив на ноги, побежала по своим делам. Она направлялась в сторону вигвама Вайейеки. Я предположил, что что-то было обменено на шкуру. Возможно, она требовалась, чтобы заменить один из кусков кожи на вигваме Вайейеки. У него теперь была женщина, чтобы заниматься таким вопросам. Он недавно купил её.
А я продолжил путь к моему собственному вигваму.
- Давай, поторапливайся, ленивая рабыня! – услышал я злой крик, и услышал треск стрекала, сопровождаемый криком боли девушки, несшей два бурдюка.
Это была белая нагая рабыня в ошейнике Махпиясапы. Одна из жен вождя, со стрекалом в скрюченной искалеченной руке, подгоняла рыжеволосую грудастую женщину. С этой женой я когда-то общался около его вигвама, незадолго перед нападением Жёлтых Ножей на летнее стойбище. Краснокожая женщина строго контролировала исполнение невольницей её обязанностей.
Рыжеволосая с большой грустью посмотрела в мою сторону, но моё лицо осталось бесстрастным. За эту небольшую задержка девушка была ещё дважды поражена стрекалом, и резко ускорилась. Теперь её звали Натуса. «Natu» означает кисточку на початке незрелой кукурузы, но может использоваться и для обозначения волос на голове. И то, и другое, шелковистое и гладкое на ощупь. «Sa» как уже упоминалось -красный. Соответственно, у этого имени, нет точного перевода на гореанский, или на английский. «Красный Шёлк» не будет достаточно точным переводом потому, что шелковистость кисточки кукурузы, или волос на голове, отличаются от шёлковой ткани. К тому же выражение «красный шёлк» в гореанском, чаще используется в качестве категории в работорговле, а также, вне этого контекста, как выражение в вульгарной беседе, указывающее на то, что женщина больше не девственница, или как говорят гореане, по крайней мере, про рабынь, что её тело было вскрыто мужчинами. Его термин антипод – «белый шёлк», обычно используется для рабынь, которые всё ещё остаются девственницами, или эквивалентно, рабыням, тела которых пока не были вскрыты мужчинами. Само собой разумеется, что рабыни редко проводят много времени в категории белого шёлка. Обычным делом среди гореан является, не тратить время на осторожное введение рабыни в её новую реальность. Перевод – «Красный Шёлк Кукурузы», также, не будет удачным. Возможно, лучшим переводом будет – «Красная Кисточка», понимая под кисточкой нитевидные пестики кукурузы, которые очень ценят краснокожие. В любом случае основным подтекстом этого имени, понятным всем, кто хорошо знает язык краснокожих во всех его оттенках, будет описание чего-то красного, приятного, нежного и гладкого на ощупь.
Читать дальше