Одиночное заключение без пояснения целей и с регулярным допуском посетителей
Peine forte et dure — пытка наложением тяжестей; strappado — подвешивание за руки с грузом на ногах
Tormento de toca — пытка водой; hot est superjejunare — лишение пищи
«Кубики» — на пятке узника закреплялись железные плашки, напоминавший игральные кости, которые сжимались закручиванием винта; bastinado — битье по пяткам и ступням. Относилось к легким пыткам
Автор — С. Маршак, переводы из английской народной поэзии
Автор — С. Маршак
Signorkes и signorkinnes —господа и дамы, испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом
Ах ты, и Бога душу, разрази тебя Господь! (ит.)
Choesels — фламандское мясное рагу с потрохами
Rystpap — блюдо из сладкого риса
Чернильная душа (исп.)
Ситицины — музыканты на похоронах
Э. Шклярский, Инквизитор (гр. «Пикник», альбом «Танец Волка», 1984)
Гаранкуэт — разновидность нард с тремя костями
Беш — юго-западный ветер (фр.)
Железо, яма, колодки и другие методы лишения свободы (лат.)
Mi-parti (фр.) — одежда с участками разных пистон
Морион — шлем испанской морском пехоты, отличался характерной грушевидной формой, гребнем и двумя боковыми «козырьками» в виде полумесяцев
Разрази меня небо! (исп.)
Человек чести (наг.)
Ураган (исп.)
Монах, святой отец, священник (нем.)
Подлый предатель! (исп.)
Бороду в средневековых Нидерландах позволялось носить только дворянам, простолюдины обязаны были брить лицо
Ссора! (нем.)
Пирушка (нем.)
Колдовство (нем.)
Прихожая? (исп.)
Лис (исп.)
Насмерть (won.)
Апостол Павел
Albus (лат.) — белый
Кстати (лат.)
Презрительное прозвище южан-католиков — ярых сторонников католической церкви
«Гран Гиньоль» — пьесы, спектакли, сценические приемы, основанные на изображении драк, злодейств, избиении, пыток и др. Название происходит от персонажа французского театра кукол, родственного русскому Петрушке
La petit fille (фр.) — маленькая девочка, дочка
Аламод (нем. «alamode», от фр. «monsieur a la mode») — так и Европе называли франтов и бездельников
Четырёхугольный плащ с отверстием для головы
Picaro (исп.) — негодяй
Dermwindeken (голл.) букв, «выпускание газов», ругательство
Promensianicnto (ucп.) — переворот
Tantum urgo sacramentum — вот великое таинство (лат.)
Су — мелкая французская монетка
Различные сплавы золота с серебром
Зандконнинг (голл.) — песчаный король
Голландская можжевеловая водка, по вкусу несколько напоминает джин
Fuchs (нем.) — лиса
Не так ли? (фр.)
Einhorn (нем.) — единорог
Штатгальтер (букв, «гарантель») — официальная должность принца Вильгельма I Оранского в Северных Нидерландах
Луис де Рсквессис-и-Суниге — официальный преемник герцога Альбы, назначенный и Нидерланды после того, как Альба обратился к королю с просьбой уволить его и вернулся в Испанию. Объявил частичную амнистию иноверцам, выиграл несколько важных сражении и занял большую часть областей, где мятеж был сильнее. Знаменитый «Испанский террор», устроенным войсками в Антверпене и Маастрихте после его смерти, во многом лежит на его совести
Людвиг, граф Нассауский, и Генрих, герцог Цвеибрюкспский, — братья Вильгельма I, принца Оранского
«Вперед, клячи, вперед, быстрее!» (исп.)
Стихи Михаила Щербакова
Иди сюда, дед (исп.)
Бедный мальчик (исп.)
Какое чудо! (исп.)
Потише! (исп.)
Молчание, студенты! (лат.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу