Ирине Шрейнер и Александру Аринушкину — за предоставленные книги о рунах и необходимые комментарии по поводу практики рунических раскладов.
Татьяне Каменских — за стихи, за дружбу и моральную поддержку.
Михаилу Гитуляру — за то же самое, а также за радушие, бескорыстие и поистине адское терпение и неунывающий оптимизм, которыми он щедро делился со мной, когда мне этого так не хватало.
Льву Рэмовичу Вершинину, который дал мне силы снова поверить в себя.
Владимиру Пузию, который, оказывается, и не переставал в меня верить.
Василию Владимирскому — не первому в этом списке, но, быть может, первому по значимости в деле написания романа. Это его заслуга в том, что вы сейчас держите в руках эту книгу.
Александру Павловичу Лукашину и всей его семье: Елене Николаевне, дочерям Марии и Екатерине, бабушке Тоне и их собаке Деле и кошке Линде, которые буквально не дали мне слететь с нарезки в сумбурные лето и осень високосного 2004-го.
Также я хочу поблагодарить: Михаила Бакланова, Александра Иванова, Наталью Сову, Андрея Михайлова, Сергея Лекомцева, Сергея Кабанова, Елену Новокшонову, Валерия Коняева, Дмитрия Казакова (Локи), Джориана, Дэна Мартина, непрощающегося Кайла Иторра и Stormbringer'a — за «бета-тестирование» текста; а также Евгения Петрова и Наталию Тихонович — за предоставленную для написания книги жилплощадь и дружеское участие.
Прости меня, читатель, за столь длинный список: так было нужно. Без этих людей роман был бы совсем другим, а может, его и вовсе не было бы. А история наша, в общем-то, уже закончена. И если вам скучно, не читайте это послесловие.
Искренне ваш,
Дмитрий СКИРЮК
Она же (лат.)
Святой Иосиф — святой покровитель Нидерланд, его символ цветущий посох
Рабатс (голл. rabots или rabats) — запруда
giubberello (ит.) — итальянская старинная одежда.
Baas (голл.) — господин. Barba (лат.) — борода
Конверсы (ital. conversi — обращенный) — выходцы из сельской бедноты, которые хотя и принимали монашеские обеты, но жили отдельно от основной братии и исполняли основные хозяйственные работы
Святой орден цистерцианцев (лат.)
Вымогатель денег (исп.)
Ad seccurendum (исп.) — особая «ускоренная» форма пострижения в монашество для тяжело заболевших и ожидающих скорой смерти — считалось, что это увеличит их шансы на спасение души
Колода карт (исп.)
Уголовный судья (исп.)
Поговорка: «Лучше птичка и руке, чем летающий коршун» (исп.)
Бригады (исп.)
Ведьма, господин десятник (исп.)
Мазь (исп.), далее — перечислению кора дерева «тысячи мужей», свиное сало, клевер
Да-да, именно (нем.)
Вот так, понятно? (исп.)
Бедняжка (исп.)
В караул? (исп.)
Окончено. Выполнять!
Позволь Господи! поклясться (лат.)
Нет, довольно (нем.)
Сударь, пейте, пейте (нем.)
Что за недоразумение! (ит.)
Маленьких детей (ит.)
Сапожки и шапочка (ит.)
«Разрублено и разрезано по благородному обычаю» (нем.)
Мир вам (лат.)
Недостаточно образованный (лат.)
Прелат, настоятель (лат.)
Грубые немецкие ругательства
Жребий брошен (лат.)
Трое составляют капитул (лат.)
Peritt et Viri Boni (букв, «эксперты и добрые люди») — группа людей, и той или иной степени игравших роль жюри в процессе обвинения. Начиная с 1264 гола, после указа Папы Урбана IV, инквизитору предписывалось вести все дела и выносить приговоры лишь после того как эти люди выскажут своё мнение по делу
Я обучаюсь (нем.)
Состав преступлении (лат.)
Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.)
Суд Звездной палаты был создан в Великобритании во времена правления Генриха 8 и применял одни из самых жестоких пыток, которыми запятнало себя английское правосудие. Был распущен в 1640 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу