Puta (пута): шлюха, обычно используется в смысле «сука».
Recôncavo (Реконсаву): территория вокруг Тодузус-Сантус в сердце колониальной Бразилии.
Reducione/reduction (редукции): группа деревень под властью иезуитов.
Réveillon (ревейон): массовая церемония в Рио на Новый год, когда люди собираются на пляже и приносят цветы в дар богине Йеманжа. Вероятно, более популярное действо, чем карнавал, и определенно без такой тяги к коммерческой выгоде.
Roda (рода): круг, где происходят поединки в капоэйре.
Rodovia (родовия): автомагистраль.
Rodoviária (родовьярия): автовокзал.
Sampa (Сампа): так жители Сан-Паулу называют свой город.
Seleção (Селесан): сборная Бразилии по футболу.
Sertão (Сертон, Сертау): полузасушливый регион на северо-востоке Бразилии.
Soldado (солдаду): солдат – в банде гангстеров.
Taipa (тайпа): кирпичи из необожженной глины.
Tanga (танга): изначально так назывался треугольник ткани, закрывающий гениталии, теперь разновидность трусиков-бикини.
Telenovela (теленовелла): безумно популярные и плохие мыльные оперы, основа бразильского телевидения.
Terra firme (терра фирме): территория незатопляемых лесов.
Terreiro (террейру): церковь в кандомбле или умбанде, обычно это переделанный городской или пригородный дом.
Travesti (травесчи): трансвестит.
Uakti (уакти): амазонское лесное чудовище.
Umbanda (умбанда): версия кандомбле, которую обычно практикуют белые.
Vaqueiro (вакейру): погонщик крупного рогатого скота.
Varzea (варзеа): регулярно затопляемая, пойменная зона реки.
Yemanja (Йеманжа): божество йоруба; «мать, чьи дети, как рыбы», в кандомбле превратилась в морскую богиню, которую почитают во время празднования на пляжах Рио на Новый год.
Даниэле Продол, Паулу Продол и Клюсе Насименто за помощь с португальским и жаркие дискуссии за чаем с досе по поводу тонкостей толкования различных идиом. Любые вопиющие ошибки в этой области – это полностью моя вина.
Заку Эпплтону за помощь с биотопливом. Хейди Хоупаметса и Сикси Расанену за обед, капоэйру и физику.
Выборочный список для чтения
Интеллектуальным крестным отцом этого романа стал Дэвид Дойч с его «Структурой реальности» [251] Издание на русском языке: Дэвид Дойч. Структура реальности. Наука параллельных вселенных. Альпина Нон-Фикшн, 2015.
. Она вышла уже довольно давно, но все равно за последнее время это самая захватывающая книга, которую я читал.
На английском издано на удивление мало книг о Бразилии. О Кубе, например, стране, которая может потеряться в районе плотины Итайпу, написано в десять раз больше. Тем не менее вот несколько работ, которые мне кажутся особенно интересными.
Джон Хемминг «Красное золото» – бесподобный, прекрасный и мрачный текст, исчерпывающая история бразильских индейцев.
Дэвид Г. Кемпбелл «Земля призраков» – прекрасно написанный и человечный рассказ об экологии и племенах, населяющих западную Амазонку.
Роберт М. Левайн и Джон Д. Крочитти «Бразильская хрестоматия» – неоценима хотя бы за 134 оттенка кожи.
Эвклид да Кунья «Мятеж в глуши» – классическая, потрясающая история восстания Канудос и его жестокого подавления.
Алекс Беллос «Фучебол» – бразильский корреспондент «Гардиан» написал лучшую книгу об этой прекрасной игре, а также, я так полагаю, настоящее пособие про то, как быть бразильцем.
Siri: No Tranco
Suba: Tantos Desejos (Nicola Conte Remix)
Samba de Coco Raizes de Arcover: Godê Pavao
Acid X: Uma Geral
Bebel Gilberto: Tanto Tempo
Suba: Na Neblina
Fala: Propozuda R’n’Roll
Salomê de Bahia: Taj Mahal (Club Mix)
Cêu (feat. Pyroman): Malemôlencia
Milton Nascimento: Travessia
Carlinhos Brown/Mestre Pintodo do Bongo: Ai
Bebel Gilberto: Sem Contenção (Truby Trio Remix)
Mylene: Nela Lagoa
Tijuana: Pula
Carlinhos Brown: Água Mineral
Pagode Jazz: Sardinha’s Club
Suba: Voce GostaBonde Das Bad Girls: Montagem S
Suba: Abraço
Milton Nascimento: Cio da Terra
Улица (порт.) (Здесь и далее – прим. пер.)
Денежная единица Бразилии.
Бразильский футбольный клуб из Рио-де-Жанейро.
Проспект (порт.).
В Бразилии сейчас население разговаривает на бразильском варианте португальского языка, например, в конце слова звук «s» в португальском языке звучит как «ш», но в бразильском варианте – как «с» (кроме варианта кариока, то есть в Рио-де-Жанейро). В главах, относящихся к современности и будущему, транскрипция названий и терминов дана по бразильскому варианту. Там же, где действие происходит в XVIII веке, имена и топонимы транскрибируются по португальскому варианту, поскольку бразильский вариант начал активно формироваться только после 1822 года.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу