- О-о, так долго ждать… Но, как скажешь, Сев. Нет, я немного сердит на тебя, но совсем чуточку. Ладно, пошли танцевать.
И мы танцуем и друг с другом, и с другими джентльменами, я - с графами, лорды - с Блейзом, видимо, тут так принято, и это - ещё одно, правда, незначительное, отличие наших титулов.
И мне, и Блейзу больше не везёт на кавалеров - уродливые самцы, чьи руки я брезгливо стряхиваю со своего зада, а в перерывах, всего на один танец, которые мы себе устраиваем время от времени, Блейз жалуется на подобное обращение с ним и советует мне:
- А ты первым кого-нибудь облапай, на них это здорово действует, - Блейз протягивает руку и показывает расплывающийся на запястье синяк, сообщая мне:
- Это я сейчас одного обработал, а ему, видите ли, не понравилось то, что я проделал этот фокус с ним, а не наоборот.
- Кто этот негодяй?! - рычу я сквозь зубы. - Я вызову его на дуэль и прикончу!
- Сев, ты просто давно не пил шампанского, вот тебя и несёт вскачь - от любви к красавчикам до ненависти к неотёсанным мужланам, хоть и из бомонда.
… Наконец, менуэт - последний танец на балу, так что мало, кто уже и танцует, и в нашей жизни, я уже уверен в этом и танцую мужественно, как будто этот танец - моё последнее желание перед казнью. Болят ноги и спина, но всё это - пустяки, главное - это, чтобы танец подольше не заканчивался и продожался бы по кругу… рондо… «Мир утомился от меня… ", - но это же неправда! Мир ещё ждёт нас с Блейзом, любящих, держащихся за руки, преподающих свои дисциплины студентам, да, даже студентам мы нужны, не говоря уже о самих себе… Хватит, Северус, не истери, возможно, твоя смерть будет лёгкой… А как же та невыносимая боль из сна? Ведь я вспоминаю о ней - это было начало кошмара… Откуда она? Только от проклятья, но я не знаю проклятья столь острой, сконцентрированной в одном-единственном месте - боку, проклятья, вот в чём дело… Всё равно, хватит думать о неизбежном.
- Хватит, - произношу я вслух, и музыка перестаёт играть в тот же миг.
Глава 30.
- Совпадение, да и только, - утешаю я подошедшего ко мне, почему-то расстроенного Блейза, - простое совпадение.
А теперь, пока у господ аристократов начинается фуршет, мы насладимся друг другом, потом же, ночью, аппарируем в Лондон, а к завтраку будем у Большого зала, в дверях… Ну что с тобой?
- Я б-боюсь чего-то, но это даже не страх, это, скорее, похоже на панику. Я боюсь уходить от людей.
- Даже со мной? Мистер Забини, если Вы и впредь будете вести себя подобающим образом на школьных балах, то, боюсь, мне придётся пойти против своих же принципов и снять баллы со своего факультета, - улыбаюсь я, хмуря брови, и при этом у меня, видимо такая смешная мина, что Блейз рассыпается смехом, я подхватываю его, и так, смеясь, мы поднимаемся на второй этаж, где осталось не так уж и много свободных спален. Мы занимаем одну из них, и я уже собираюсь начать раздевать Блейза, как тот просит:
- Сев, умоляю, спой мне… самое личное, то что затронуло твою душу давно и не отпускает до сих пор… Это вместо разговоров о твоём прошлом. Так будет понятнее для меня.
- Это довольно необычная просьба, но я с удовольствием исполню тебе моё рондо.
- Твоё?
- Я только называю его своим, конечно, у него есть автор - Шарль Орлеанский, маггл, живший во время Столетней войны и попавший в плен к англичанам, но позже выпущенный на свободу за преизрядный выкуп, граф, покровитель поэтов и сам, как ты сейчас, надеюсь, убедишься, прекрасный поэт, владевший многими ритмическими стихотворными стилями. «Моим» же я называю это рондо за то, что оно было и остаётся, правда, в меньшей степени, чем когда-то, в моём сердце. Были времена, когда я жил этим рондо, но тогда я был очень одинок… Впрочем, я лучше спою его:
Le mond est ennuyé de moy,
Et moy pareillement de lui;
Je ne congnois rien au jour d`ui
Dont il me chaille que bien poy.
Dont quanque devant mes yeulx voy,
Puis nommer anuy sur anuy;
Le mond est ennuyé de moy,
Et moy pareillement de lui.
Cherement se vent bonne foy,
A bon marché n`en a nulluy;
Et pour ce, se je vsuis cellui
Qui m`en plains, j`ay raison pour quoy:
Le monde est ennué de moy.
И тут же, без обычных разговоров потому, что боюсь не успеть, пою перевод, что сотворит сейчас магию стихов. Пусть она станет сюрпризом для Блейза:
Мир утомился от меня,
Я утомился от него.
И нет на свете ничего,
Что б скрасило бесцветье дня.
Тщеты унылая возня
Достойна ль взгляда моего?
Мир утомился от меня,
Я утомился от него.
Правдивость продают, кляня.
Повсюду торга торжество.
Я не у дел и оттого
Печалуюсь, судьбу браня:
Читать дальше