— Они оставили бетонные города и цивилизацию, ушли к первозданной природе, к первобытному образу жизни, ушли к племенам индейцев, ушли навстречу новым трудностям, новым испытаниям. Но это будут уже трудности иного рода, это будут уже трудности физические, естественные, знакомые человеку с давних времен. Сами же они опять стали частью природы, ее неотделимым элементом, возобновляя ими же самими прерванную связь.
Возможно, Перри Хименс и Дик Ричардсон и вернутся, появятся снова лет через двести‑триста, чтобы продолжить свои исследования, заняться научным трудом, разработкой новых ГМП, заняться ими в своей стране, в которой будет царить мир и справедливость, заняться на благо всего человечества, на благо всех стран и континентов.
Ч. Норман. Битва за Великобританию. Лондон, Изд. «Клейтон», 1947 год.
Тек — тысячелетие (прим. авт.)
Модус вивенди — временное соглашение об урегулировании спорных вопросов (лат.)
«Умконто ве сизве» — «Копье нации» (прим. авт.)
АНБ — Агенство национальной безопасности (прим. авт.)
«Фридом» — иллюстрированный еженедельник, основанный еще русским князем П. Кропоткиным, революционером и теоретиком анархизма, издается в Лондоне.
«Хамчик» — миниатюрное подслушивающее устройство, его окраска изменяется, как у хамелеона (прим. авт.)
Тортильи — лепешки (мекс.)
Чиле — перец (мекс.)
Харабе тапатио — популярный танец (мекс.)
Песте — зараза (итал.)
Бастарди — ублюдки (итал.)
Анимали акорна — скот рогатый (итал.)
Травка — наркотик, марихуана (жаргон).
Тек — тысячелетие (прим. авт.)
Брачьери — жаровни (итал.)
Аньелотти — квадратные пельмени, начиненные фаршем из овощей и телятины (итал.)
Маккерони — собирательное название макарон (итал.)
«Коза ностра» — «Наше дело» (итал.)
«Плейфул» — «Шаловливый» (прим. авт.)
Телерс — телеробот‑спутник низкой ориентации с автономным питанием.
К. Ауэлл. Сельва замкнулась. Изд. «Мэдисон». 1837 г., Лондон (прим. авт.)
Г. Жасинио. Остановка у силового колпака. Изд. «Перес», 1978 г., Сан‑Паулу (прим. авт.)
Ж. Рапозо. Полковник П. Фосетт под силовым колпаком. Изд. «Диас», 1929 г., Лиссабон (прим. авт.)
Рокаин — сильнодействующий наркотик (прим. авт.)
Пинейро — бразильская сосна (прим. авт.)
Кайтиту — маленькие лесные свиньи (прим. авт.)
Такуар — вид бамбука с торчащими во все стороны ветвями (прим. авт.)
Копаифера — копаловое дерево (прим. авт.)
Деспофобия — по всей вероятности, «Дже» хотел сказать «деспотофобия», но, возможно, подумав, что среди эсэсовцев и охраны могут найтись и сообразительные люди, изменил в последний момент слово (прим. авт.)
Джанк — автомобильная свалка (прим. авт.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу