Ляна Зелинская
Жёлтая магнолия
Глава 1. Плохие приметы в действии
Всякому в Альбиции известно: нет ничего вернее, чем плохие приметы поутру.
Если на рассвете дорогу тебе перебежит чёрная кошка – считай, утро не задалось. Что-то задумать в такое утро – всё равно, что выбросить в воду. Если до полудня увидишь трёх чаек, сидящих подряд на бриколах [1] Брикола – в Венеции причальная свая, вбитая в дно.
канала, да ещё по левую руку, то день будет псу под хвост. Конечно, если трижды плюнуть через плечо, тогда может и пронесёт. Но если при этом встретишь дедулю Козимо, идущего с рынка с корзиной рыбных голов, то это и вовсе примета хуже не придумаешь. Тут хоть плюй, хоть не плюй – неделю удачи не видать.
А когда всё это случается разом?! И кошка, и чайки, и дедуля Козимо…
И к гадалке не ходи – это будет паршивый день!
Так оно и вышло.
Окно в лавку оказалось разбито.
– О, Мадонна! Во имя всех святых! Да чтоб тебя! – воскликнула Дамиана, остановившись на рива [2] Рива – Ит. riva – в Венеции, мощеный тротуар вдоль каналов или лагуны.
дель Карбон, прямо у входа в собственную лавку.
Поставила цветочный горшок с геранью на мостовую и принялась рассматривать осколки стекла, валявшиеся повсюду. От её прекрасного витража с алым венком роз на зелёном поле остались только острые стеклянные зубы, торчавшие из рамы по всему периметру.
Она осторожно заглянула внутрь, стараясь не порезаться, и произнесла в сердцах:
– Да пропадите вы пропадом, синьор [3] Синьор – обращение к патрицию.
Ногарола!
Осколки валялись и на полу лавки, и на столе, а часть их попала даже на прилавок – в плошки с анисовым семенем и пажитником, отчего пряности разлетелись по полу. И глядя на это безобразие, Миа сначала ужасно разозлилась, а потом, конечно, расстроилась, да так, что едва не расплакалась. Топнула ногой, но и только-то.
Что может лавочница против могущественного герцога Ногарола?
От злости и бессилия хотелось взять весло… нет, даже не весло… Лучше взять макрель [4] Макрель – рыба из семейства скумбриевых.
, жирную такую макрель, с растопыренными иглами плавников и острой головой, из тех, что продаёт дедуля Козимо на углу Рыбного рынка, найти герцога Ногарола и ударить его этой макрелью прямо по лицу. Ударить что есть силы, а то и вовсе столкнуть в канал. И если где-то в этом мире есть справедливость, то в такой момент она бы точно восторжествовала.
Вот только добраться до герцога Ногарола ни с веслом, ни с макрелью и думать нечего! Уж слишком много охраны у входа в его палаццо. И его сикарио [5] Сикарио – sicario ит. – буквально наёмный убийца. В контексте романа – вооружённая охрана патриция и наемники, решающие дела с применение оружия или физической силы.
с мордами бульдогов, что повсюду сопровождают герцога, разумеется, и на пять шагов не подпустят её к нему ни с веслом, ни с макрелью, ни просто так. А значит, справедливости нет.
Оставалось только топнуть ногой и пожелать проклятому герцогу однажды повстречаться с Зелёной девой в полнолуние где-нибудь на Дворцовом канале. Пусть бы хвостатая утащила его в самую тину!
На первый взгляд могло показаться, что окно разбили случайно. Зацепили багром или веслом проплывающие мимо гондольеры [6] Гондо́ла (итал. góndola) – традиционная венецианская гребная лодка. Гондольер – лодочник, гребец, управляющий лодкой-гондолой стоя, с помощью специального весла.
, везущие пьяных гостей. Такое нередко бывает на канале в дни больших праздников. Но только не в этот раз. В этот раз на полу посреди россыпи пажитника Миа увидела булыжник, обмотанный куском красной тряпки.
Предупреждение.
И это было уже второе предупреждение, что герцога Ногарола не остановит строптивая торговка, не желающая продавать свою убогую лавку за бесценок. Именно так он и велел передать через своих сикарио. Или с этого месяца она платит тройную цену за ренту земли, или убирается восвояси.
Сначала ей бросили под дверь связку петушиных лап, и это было первое предупреждение, теперь вот камень в красной тряпке. И, если она не заплатит, третьим предупреждением будет поджог, в этом она нисколько не сомневалась.
Синьор Ногарола входит в Совет Семи и давно нацелился на рива дель Карбон. Город растёт, и эта улица стала необходима ему, чтобы расширить богатый район – сестьеру [7] Сестьера – так в Венеции называются городские кварталы. В контексте романа это район города.
Карриджи. А для этого нужно всего лишь выселить отсюда мелких лавочников да бедняков, обитающих тут с начала времён. И большинство уже уступило жёсткому натиску крутолобых сикарио герцога, но Миа уступать была не намерена.
Читать дальше