Система оценки знаний в учебных заведениях англоязычных стран – буквенная и отличается от принятой у нас пятибалльной цифровой. «С» – аналог нашего «удовлетворительно», «тройки», «В» – «хорошо», «А» – отлично
Puta, mierda – грубые испанские ругательства
Русский в Германии стоит на перекрестке. Ждет «зеленого». А светофор сломался. В обе стороны горит красный. И все стоят. И пешеходы, и машины. Пять минут, десять… Пешеходов уже целая толпа, но все стоят… Русский плюнул на все – и пошел через дорогу. Немцы – всей толпой за ним. Перешел русский дорогу, обернулся и вздохнул: «Да уж, тяжко вам, бедолагам, без фюрера!»
Ай-Ди (ID) – документы, удостоверяющие личность
Тявочка (сленг) – примерно полуметровой длины очень прочная матерчатая лента, которой парашютисты зачековывают контейнер с куполом основного парашюта. Также является сувениром, а иногда, и этаким «маячком», опознавательным знаком для своих
«Типс» – (англ. tips) чаевые
Дуэнья – в испаноязычных странах – воспитательница молодой девушки-дворянки
Ганфайтер – на Диком Западе так называли людей, отлично владеющих огнестрельным оружием. Ганфайтер мог быть как преступником, так и шерифом или каким-то другим «законником», или даже просто наемным стрелком
Куонсет – (англ. Quonset или Quonset hut) – сборный модуль (ангар) полуцилиндрической формы из гофрированного железа или пластика
SWAT – Special Weapon And Tactic (специальное оружие и тактика) – полицейские подразделения специального назначения в США, предназначенные для борьбы с вооруженными преступными группировками и террористами. Наиболее близким аналогом SWAT в России является СОБР
«Флэт» (англ. flat) – дословно с английского – квартира
Молл – в англоязычных странах крупный торговый центр
«В любое время, в любом месте, любые задачи»
Знаменитый девиз компании Кольт: «God made man, but Samuel Colt made them equal» – «Бог создал людей, а Семюэль Кольт уравнял их шансы»
В отличие от России, в полиции США отсутствует привычная для нас система специальных званий, а «офицер» (officer) – это даже не самое младшее звание сотрудника органов правопорядка, а, скорее, общепринятая форма обращения к нему
«Детективный бой» – упражнение учебных стрельб, имитирующее скоротечный внезапный огневой контакт в помещении
Mi corason (исп.) – сердце мое
В США «футболом» называют исключительно американский футбол. Более привычный для нас «европейский футбол» там называется «соккер» (soccer)
Дик Трэйси – персонаж одноименных комиксов и кинофильма, очень крутой американский коп времен «сухого закона»
Агломерация – компактное скопление населенных пунктов
Сохранившаяся еще со времен британского парусного флота фраза, означающая: «Так точно, сэр!»
Квотербек – нападающий в американском футболе
«Пушер» – торговец наркотиками
Адреналин и кортизол – гормоны страха, норадреналин – противоположность адреналина, гормон отваги
Корпус – имеется в виду Корпус морской пехоты (КМП)
Киднепперы – преступники, занимающиеся похищением людей, чаще всего – за выкуп. В данном случае – взявшие заложников
Триггер – спусковой крючок, в более широком смысле – элемент, приводящий что-то в действие
«Сабсоник» – патрон с тяжелой пулей, имеющей при выстреле скорость ниже, чем скорость звука, благодаря чему выстрел легко глушится с помощью ПБС
«Кингпин» (амер. уголовн. жаргон) – важное лицо, большая шишка
Брифинг-рум – комната (зал) для совещаний
Американцы, ведя счет, не загибают растопыренные пальцы в кулак, а оттопыривают их от сжатого кулака
Пепе – уменьшительная форма от испанского имени Хосе
Бой-бэнд – музыкальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности, ориентированы прежде всего на девочек-подростков
СБ – Служба безопасности
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу