Адам и Жак – персонажи шекспировской комедии «Как вам это понравится», слуга и вельможа соответственно.
Еще один персонаж той же шекспировской пьесы, дочь изгнанного герцога.
Диана – в римской мифологии богиня охоты; Бланко ( исп . blanco) – слово со значением «мишень, цель».
Гомосексуал или актер-мужчина, одевающийся как женщина (англ.) .
Сарсуэла – испанский музыкально-драматический жанр.
Патрулирование, слежение (фр.) .
Персонаж несколько раз неверно называет фамилию Элисы, перебирая близкие по смыслу понятия: настоящая фамилия девушки – Монастерио – единственное число от испанского слова «монастырь»; первый неправильный вариант – Иглесиас – это множественное число от слова «церковь», второй – Катедраль – слово со значением «собор».
Фрагмент из 1-й сцены III акта комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» в переводе Э. Л. Линецкой.
Имеется в виду североамериканская компания «John Deer», основанная в 1837 г., выпускающая сельскохозяйственную, дорожно-строительную и лесозаготовительную технику.
Реплика Елены из пьесы «Все хорошо, что хорошо кончается» У. Шекспира (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Здесь автор допускает неточность: Изабелла не монахиня, она просто живет в монастыре.
То есть curriculum vitae – жизнеописание (лат.) .
Фрагмент реплики Макбета (пер. Б. Пастернака).
Слова Отелло, обращенные к Дездемоне, из 3-й сцены I акта трагедии У. Шекспира «Отелло» (пер. М. Лозинского).
Программное обеспечение (англ.) .
Паштет (фр.) .
Папка, пакет (англ.) .
Снимаю шляпу! (фр.)
Номер один (англ.) .
Фамилия доктора, Валье, совпадает с испанским словом valle, значение которого «равнина».
«Лунный свет» – одна из четырех частей «Бергамасской сюиты» французского композитора Клода Дебюсси (1862–1918).
Лас-Колумнас – Колонны (исп.) .
Первое ноября – День Всех Святых – праздничный и выходной день в Испании, посвященный поминовению усопших.
Здесь у автора неточность: Таиса – дочь Симонида, царя Пентаполисского (а не его жена), в трагедии У. Шекспира «Перикл».
Гуакамоле – блюдо из авокадо, сока лайма и различных приправ, что-то вроде соуса.
Такос (taco в ед. ч.) – традиционное блюдо мексиканской кухни: кукурузная или пшеничная тортилья (запеканка) с начинкой. Такос-де-Халиско – популярная в штате Халиско (Мексика) разновидность тако – с козлятиной, приправленной специями и запеченной в глиняной печи.
Фрагмент реплики Просперо (пер. М. Кузмина).
«Полный дом», одна из покерных комбинаций – одна тройка и одна пара (англ.) .
Поднятая рука с вытянутым указательным пальцем – принятый в Испании жест ученика, желающего ответить на вопрос учителя.
Оригинальные названия: Harold Bloom . Shakespeare. The invention of the human; Clare Asquith . Shadowplay; Marjorie Garber . Shakespeare and Modern Culture.