Не могу обойти молчанием и моих сыновей, Хосе и Ласаро, и мою жену, Марию Хосе. Спасибо, потому что вам удается придать моей жизни смысл и целеполагание, когда я заканчиваю писать.
А это не удалось даже Шекспиру.
ХКС
Ноябрь 2009
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Легкое (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Чуэка – богемный район Мадрида, расположен сразу за проспектом Гран-Вия, известен также как гей-квартал.
Филик – авторский неологизм, от слова «филия» – приверженец, почитатель.
Взять (пассажира), снять в значении «соблазнить» (англ.) .
Открыто (англ.) .
Тай-цзи – на Западе так часто сокращенно называют тайцзицюань – один из видов единоборств, упражняясь в котором человек достигает душевного равновесия, гармонии.
Перфис – профессионализм, сокр. от исп. perfiladores – профилировщики, или профайлеры, психологи Криминальной психологической службы, чьей обязанностью является составление психологического профиля (портрета) преступника.
Образ действия (лат.) .
Кафедральный собор Мадрида, расположенный напротив Оружейной палаты Королевского дворца и посвященный покровительнице города – Богородице Альмудене. Полное название – Санта-Мария-ла-Реаль-де-ла-Альмудена.
Конец (нем., англ.) .
Реплики леди Анны и герцога Глостера из 2-й сцены I акта «Ричарда III» (пер. М. Лозинского); вторая реплика ближе к оригиналу звучит так: «Не проклинай себя, прекрасное создание, ведь ты – обе эти вещи сразу…»
В современном испанском языке такое сокращение – 9-N – прочитывается как «9 ноября», т. е. как дата события.
Луперкалии – древнеримское празднество-фестиваль в честь Луперка (Фавна), божества плодородия, проводилось ежегодно 13–15 февраля; сопровождалось жертвоприношениями собак и коз.
Вне игры (англ.) .
Мартовские иды – имеется в виду убийство Юлия Цезаря, диктатора Римской республики, 15 марта 44 г.
Пожалуйста (англ.) .
Извини (англ.) .
Дорогой профессор (англ.) .
Хорошо (англ.) .
Прошу прощения, папочка (англ.) .
Захват, взятие (англ.).
Наркотики (англ.) .
Пойдем (англ.) .
Сукин сын (англ.) .
Дорогой – ласковое обращение к человеку (англ.) .
Подросток (англ.) .
Психиатрический термин, переводимый как «психоз на двоих» (фр.) – форма индуцированного бреда, при котором одинаковые по содержанию бредовые идеи наблюдаются у двух лиц.
Реплика Оберона из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Голограмм.
Бетадин – антисептическое средство. За счет включения в состав йода имеет широкий спектр действия против бактерий, простейших, грибов и некоторых вирусов.
Дисодол – обезболивающее и противовоспалительное средство.
Аллюзия на пьесу У. Шекспира «Венецианский купец»: по завещанию отца Порция не может ни выбрать, ни отвергнуть жениха сама. Ее мужем станет тот, кто угадает, выбирая из трех ларцов – золотого, серебряного и свинцового, – в каком находится ее портрет.
Еще одна аллюзия на шекспировского «Венецианского купца»: Шейлок – имя еврея-ростовщика, который попросил у своего заемщика в качестве обеспечения займа фунт его собственной плоти.
Яппи (англ.) – молодые люди с приличным доходом, увлеченные профессиональной карьерой и ведущие активный образ жизни; имеют высокооплачиваемую работу, в одежде предпочитают деловой стиль.
Высокого класса (англ.).
Бездомный (англ.).
В комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» Арденнский лес – место изгнания старого герцога, свергнутого своим младшим братом.
Читать дальше