Ферт-оф-Форт – залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.
Найра – денежная единица Нигерии.
КРС – сокр. Корабль Расширения Содружества, по аналогии с USS (United States’ Ship) для американского флота, например.
Йодль – особая манера пения без слов с быстрым переключением высокого и низкого голосовых регистров. Широко известна, например, в Тироле. – Прим. ред.
Переиначенная цитата из Евангелия от Матфея (Матф. 26: 41) «Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна».
Долины Маринер , или долины Маринера (лат. Valles Marineris) – гигантская система каньонов на Марсе.
Аллювиальные конусы выноса представляют собой крупномасштабные морфологические структуры, которые создаются реками с твердым донным стоком и реже реками с высоким взвешенным твердым стоком. Кроме того, они встречаются в семиаридных обстановках, где приобретают важное значение такие второстепенные процессы, как, например, гравитационные течения.
Кингз-Кросс – район развлечений в центре Сиднея.
Jornada del Muerto – Путешествие мертвеца ( исп .).
Пеллюсидар – мир внутри полой Земли, придуманный Эдгаром Р. Берроузом, автором цикла о Тарзане.
Фарклемпт – зануда ( идиш ).
Флэш – герой комиксов и сериалов, способный развивать скорость, превышающую скорость света.
Alles – всё ( нем ).
Намек на фильм Билли Уайлдера «Потерянный уик-энд», где главный герой – алкоголик.
Мина Харкер – героиня романа Брэма Стокера «Дракула».
Питер Лорре – известный американский актер, обычно игравший злодеев и обладавший уникальным, узнаваемым голосом и произношением.
Бвана – господин ( суахили ) . – Прим. ред.
vаса frita – жареная говядина ( исп .).
Герой употребляет русское слово «кишки».
Влек и меня ученых ореол.
Я смолоду их слушал, споры вел,
Сидел у них… Но той же самой дверью
Я выходил, которой и вошел.
О. Хайям (пер. И. Тхоржевского). – Прим. ред.
N атропе! – Не беспокойтесь! ( малагас .)
Герой использует русское слово «товариш».
Т. С. Элиот. Четыре квартета (пер. С. Степанова). – Прим. ред.
Здесь имеется в виду скульптура «Алиса в Стране чудес», которая находится в Центральном парке Нью-Йорка.
COBRA ( КОБРА ), Cabinet Office Briefing Room А, Комната «А» заседаний кабинета министров – чрезвычайный правительственный комитет, который собирается лишь в экстренных случаях.
Пятно – загадочное яркое пятно, обнаруженное на Венере астрономом-любителем Франком Мелилье.
Ряд из первых положительных простых чисел сменяет выступление Адольфа Гитлера на открытии Олимпийских игр 1936 года – это содержимое послания внеземной цивилизации, принятого землянами в романе Карла Сагана «Контакт».
Информация на 2011 год. – Прим. ред.
Аллюзия на финал монолога Макбета из трагедии У. Шекспира «Макбет».
Orange – апельсин ( англ. ).
Галлон – мера объема жидкостей в англоязычных странах, приблизительно четыре литра. – Прим. ред.
Уоллиуорлд (Walleyworld) – вымышленный «самый лучший тематический парк США», куда отправляются герои фильма «Каникулы» (Vacation, 1983). – Прим. ред.
«Далласские ковбои» – клуб по американскому футболу из штата Техас. – Прим. ред.
Оригинальное название повести представляет собой отсылку к стихотворению У. Х. Одена «The Fall of Rome» (пер. Александра Ситницкого – «Падение Рима»),
Информация на 2011 год. – Прим. ред.
«Игра в имитацию» придумана Аланом Тьюрингом; такое название носит первая часть его знаменитой статьи «Могут ли машины мыслить?».
Пер. П. В. Мелковой.
«Есть большая разница между тем, чтобы обращаться с людьми как с равными, и тем, чтобы пытаться сделать их равными. В то время как первое – условие существования свободного общества, второе представляет собой, как его описывает де Токвиль, новую форму рабства» (Фридрих Август фон Хайек, «Индивидуализм и экономический порядок»),
Читать дальше