Молли ( анг. сленг Molly) — проститутка.
Mutunga ( язык маори ) — Конец.
Бойл ( англ . boiled — варёный) — рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.
Блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.
Блюдо японской кухни — жареная лепешка из различных компонентов.
Пряный молочный напиток.
Английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.
( англ .) «Fish & Chips» — английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.
Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.
Pai po ( язык маори ) — Доброй ночи.
To drink like fish (пить как рыба) — распространенное английское выражение.
Фён, ( нем . Föhn) — ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.
Сассапарилла — корневое пиво, рутбир.
Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам — психиатрическая клиника в Лондоне.
Хине-нуи-те-по — богиня смерти и ночи у маори.
Nau mai ( язык маори ) — Добро пожаловать.
«Зеленые рукава» — народная английская песня. Фрагмент — в переводе С.Я. Маршака.
Папиллома — доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.
Teina ( язык маори ) — Брат.
Лупара (от сицилийск. “lupo” — “волк») — обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.
«Дорожка» — метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».
Мабу — традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.
Raupapa ( язык маори ) — Порядок.
Вобблер ( англ . “wobbler”) — искусственная наживка для рыбы.
Перч — английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв.м.
Здесь: английская поговорка «It is a good fishing in troubled waters.» — «Легко рыбачить в мутной воде».
Гурмэ ( фр . «gourmet») — Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.
Лосось Мудрости ( ирл . bradán feasa) — рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.
Накер ( англ . «knucker») — водяной змей Суссекса из английской мифологии.
Яскон (от ирл . iasc — рыба) — мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».
Английская мера объема для жидкостей, равная ¼ пинты (142 мл.)
Дорадо — морской карась.
Тилапия — обобщённое устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.
Клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.
Au konei ahau ( язык маори ) — Я здесь.
Рангинуи — Бог-Небо у народа маори.
Франко-прусская война 1870–1871.
«Панч» ( англ . « Punch» ) — британский литературно-сатирический журнал, издававшийся с 1841-го года.
Фрагмент старобританской песни “CamYeO’erFraeFrance” («Из Франции прибыли?»), датируется серединой 18-го века. Впервые была опубликована в сборнике Джеймса Хогга.
Эдвард Бэнсон — епископ Кентерберийский, глава англиканской церкви до 1896-го года.
Килдеркин — старинная английская мера жидкости, приблизительно равная 83-м литрам.
«Тетя Энн» — роман британской писательницы Люси Клиффорд, 1893.
«Зубы Ватерлоо» — устоявшееся название для британских зубных протезов, материалом для которых долго время оставались зубы погибших в битве при Ватерлоо солдат.
Битва при Абукире (1798) — решающее морское сражение между Великобританией и Францией.
Александр Генри Халидей (1807–1870) — ирландский энтомолог.
Джордж Буль (1815–1864) — английский математик и логик, один из основоположников математической логики.
Читать дальше