Обязательная информация о тостах, требуемая текущим законодательством, по тостам:
хлеб изготовлен в хлебопечке «Panasonic SD-206», нарезан хлебным ножом «IKEA» на отечественной разделочной доске для хлеба и поджарен в тостере «Dualit model 3-COGB».
Все появления императора Зарка в этой книге и использование его имени и деяний проверены и одобрены «Зарк интерпрайзис, инк.», и мы выражаем императору признательность за помощь в создании этого романа.
Эта книга была полностью сочинена в Социалистической Республике Уэльс.
Производство Ффорде/Ходдер/Пингвин
Крокет!
Собираетесь в этом году на Суперкольцо?
Выберите СУИНДОНСКИЙ ЭКСПРЕСС!
Поезд отправляется дважды в час с Паддингтона.
О деталях спрашивайте вашего местного турагента.
«Баттенберг»
Кекс принцев!
«После тяжкого дня, проведенного в размышлениях о смерти и существовании, нет ничего лучше, чем кусочек баттенбергского кекса».
Гамлет, принц
Кекс «Баттенберг» спонсируется Гамлетом, принцем датским.
«Баттенберг, инк.» является дочерней компанией Совета по продаже тостов
Сила, удовольствие, питание!
А ты ел сегодня тост?
ТОСТ!
Издается Советом по продаже тостов в интересах общественной безопасности и питания. Несоблюдение обязательных рекомендаций по поеданию тостов недопустимо.
Добро пожаловать в Уэльс!
Проведите отпуск в СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ УЭЛЬС
Здесь не всегда идет дождь
Подробности — в вашем местом бюро путешествий.
Мистер Дарси — главный герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». «Барнаби Радж» — роман Чарлза Диккенса. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)
«Всадники багряного шалфея» — роман классика американской приключенческой литературы Зейна Грея. На русский язык не переводился.
Лафе — старый вельможа из комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается». (Прим. ред.)
«Смерть на ранчо „Два креста“» — пьеса Холли Мартина.
«Парень из Оклахомы» — киновестерн 1939 г. с Джеймсом Кэгни и Хамфри Богартом.
«Мартини-генри» — нарезное ружье, бывшее в 1871–1889 гг. в употреблении в английской пехоте. (Прим. ред.)
«Виргинец» — роман Оуэна Уистера.
Сэмюэл Пепис (1633–1703) — английский государственный деятель, знаменитый своим «Дневником» (впервые опубликован в 1825 г.), который дает потрясающую картину государственной и великосветской жизни Англии эпохи Реставрации, с 1 января 1660 г. по 31 мая 1669 г. (Прим. ред.)
Заглавный персонаж книги Беатрис Поттер в пересказе Г. Портнова.
«Плато Дикой Лошади» — роман Зейна Грея.
Шекспир У. Король Генрих IV, часть II. Перевод А. П. Каншина.
Ксанаду — райская долина в поэме Сэмюэла Кольриджа «Кубла-хан». (Прим. ред.)
Озимандия — царь царей, персонаж одноименного стихотворения Перси Биши Шелли. Обломок статуи с именем царя Озимандии был найден в Египте в самом начале XIX века. (Прим. ред.)
Бигглз — персонаж фильма Джона Хью о военных летчиках «Бигглз. Приключения во времени» (1986), в основу которого легла серия фантастических романов. (Прим. ред.)
Перефразированные строки из стихотворения Уильяма Блейка в переводе С. Маршака.
«Нет места лучше дома» — название детективного романа Мэри Хиггинс Кларк.
Шекспир У. Гамлет. Акт 2, сцена 2. Здесь и далее цитаты из «Гамлета» приводятся в переводе М. Лозинского.
Существуют два знаменитых англичанина с такой фамилией: Марк Исамбард Брунел, архитектор и изобретатель, и его сын Исамбард Кингдом Брунел, инженер и проектировщик. (Прим. ред.)
Читать дальше