Постепенно свет стал тускнеть. Восстановились цвета, зажужжали насекомые, зачирикали птицы. Члены Арканума стояли на коленях вокруг вмятины на траве. Эбигейл ушла. Лица у всех были мокрые от слез.
Дьявол покачивался на холодном ветру и вдруг изверг изо рта стаю ворон, которые с громким карканьем улетели прочь. Вскоре за ними последовал и он.
Дойл помог Лавкрафту подняться.
— Как вы?
— В порядке.
В кустах что-то зашевелилось. Дойл и Гудини раздвинули ветви и обнаружили детектива Маллина. Он лежал на спине, в изумлении от увиденного.
— Добрый вечер, детектив, — сказал Дойл.
Маллин заморгал, зашевелил губами, но не смог произнести ни звука.
Дойл наклонился к нему и добавил:
— А ведь вы тот человек, которого я очень хотел увидеть.
Маллин повернул ручку диктофона. Из рупора раздался скрипучий голос Дариана Демаркуса:
«Ты собиралась донести. Разве не так?»
Рыжие волосы детектива сейчас были аккуратно причесаны. Одет в дорогой кашемировый костюм, в тон ему галстук и ботинки. Рядом на столе лежала фетровая шляпа.
Напротив в мягких кожаных креслах сидели шеф полиции Макдафф и капитан Бартлеби.
«За что ты меня убил?»
Стоящий рядом с детективом Барнабас Уилки Тайсон внимательно слушал, покусывая незажженную сигару.
«И за предательство тоже!»
Маллин встретился взглядом с Уильямом Рэндолфом Херстом, который прохаживался за креслами гостей, скрестив руки на груди.
«Да, Эрика, я тебя убил. А теперь убирайся!»
Маллин остановил диктофон.
— Воспроизвести еще раз?
Шеф полиции пожал плечами.
— В этом нет необходимости, детектив, — произнес Херст. — Все абсолютно ясно. Этот человек был психически ненормальным. Наконец-то убийца-оккультист найден.
— Шонесси, вы все внимательно проверили? — спросил шеф полиции, поглаживая бороду.
— Да, сэр, — ответил Маллин. — Есть документальное подтверждение, что они действительно брат и сестра. Демаркусы с давних времен известны как сатанисты, поклонники дьявола. Мотивы гибели мадам Роуз, она же Эрика Демаркус, также очевидны. Сестра узнала о преступлениях брата, и он ее убил, прежде чем она успела сообщить властям. Вы только что слышали, как он сам во всем признался.
— А что с ним случилось? — поинтересовался Тайсон.
— Умер от передозировки наркотиков. Дариан Демаркус был законченным наркоманом.
— Как вы добыли эту запись? — промолвил Макдафф.
— Хороший сыщик не выдает свои источники, — заявил Херст. — Я прав, детектив?
Маллин кивнул.
— Да, мистер Херст. Именно так все и обстоит.
Макдафф откинулся на спинку кресла.
— А куда пропал Кейлеб?
— Понятия не имею, сэр, — ответил Маллин. — Во всяком случае, в городе его нет.
— Поразительно.
— Пол Кейлеб с самого начала показался мне весьма странным. — Херст выпрямился. — Джентльмены, я был рад вашему визиту.
Когда гости направились к двери, он взял Маллина за локоть.
— Детектив, задержитесь, пожалуйста, на пару минут.
Херст подошел к бару. Бросил в бокал несколько кубиков льда.
— Выпьете?
— Для меня еще рано, сэр.
Газетный магнат налил себе скотча и поднял бокал.
— Вы превосходно провели это расследование, Маллин. Чем теперь предполагаете заняться?
Детектив посмотрел в окно на голубое небо и на распростершийся внизу город.
— Думаю организовать собственное дело.
— Частное детективное агентство?
— Что-то вроде этого.
— Великолепно. При надобности я непременно воспользуюсь вашими услугами. Вы прекрасный работник, Маллин. Понимаете все с полуслова.
— Благодарю вас, сэр. — Маллин взял со стола шляпу. — Всего доброго, мистер Херст.
— До свидания, детектив Маллин.
Херст окликнул его, когда он взялся за дверную ручку.
— Детектив!
Маллин обернулся:
— Слушаю, сэр.
Херст улыбнулся.
— Передайте Гудини, что он мой должник.
— Надеюсь, вы увидите его раньше, чем я. — Маллин кивнул газетному магнату и закрыл за собой дверь.
На четырнадцатом причале играл духовой оркестр. Над бухтой с криками носились чайки. Толпа встречающих приветствовала солдат, прибывших военным транспортом из Аннаполиса. Гудки клаксонов, веселые возгласы, смех.
Лавкрафт протискивался сквозь толпу с прямоугольным предметом под мышкой, завернутым в материю. Он спешил к шестнадцатому причалу, где по сходням величественной «Мавритании» двигались носильщики с тележками. Неподалеку стоял Алистер Кроули в пальто из верблюжьей шерсти и английской шляпе. Задумчиво кидал чайкам кусочки хлеба. Лавкрафт остановился, плотнее запахнул полы пальто.
Читать дальше