От «kato» (греч.) – «вниз».
наподобие собак (лат.)
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
Scytala – род змеи (греч.); scitalus – изящный, хорошенький (лат.).
Рыба-прилипала (греч.).
От jaceo (лат.) – простираться.
От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
Перевод с перевода А. Сапковского.
Здесь: весьма скромные (англ.).
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и т. п. есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово «домовой» в русском языке имеет не столь широкое значение.
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова: // Пусть наша Анна и наш младший сын // С подругами своими и друзьями // Оденутся как феи, эльфы, гномы, // В зеленые и белые одежды… // Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
А. С. Пушкин. «Вурдалак».
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
Александр Брюкнер (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
Перевод Н. Холодковского.
место, район обитания.
Виктор Гюго. «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.
С. Лем. «Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.
По испанской легенде – некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.
Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
James Thurber. «The Unicorn in the Garden».
В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).
таинства и кощунства (лат.).
Spab (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
и компании (лат.).
H.P. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».
«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.). // «Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).
«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» – русский текст.
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
Samhain – в Шотландии – праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.
Перевод А. Ревича.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым»).
Шутка: «rusanie» (польск.) – «траханье».
Beltaire или Beltaine – кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).
Адам Мицкевич. «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.
Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.
Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу