высокородный господин рыцарь (нем.).
Чертовщина. Черная магия! Колдовство! (нем.)
вдохновение (devinatio, лат.).
Холк (или – хулк) – большой, обычно трехмачтовый торговый парусник.
Удачи, девочка! (фр.).
«У черной кошки» (фр.).
порядок прохождения битвы (фр.).
Бандера, хоругвь – воинское подразделение всех типов кавалерии, насчитывающее 100–200 человек; оно же – рота.
Алерион – геральдический орел без клюва и когтей.
выпускник, сдавший специальный экзамен на офицерское звание.
Хоругвь (здесь), пропор – флаг, флажок и т. д.
Оберштер (оберстер) – в прежних полках немецкой и польской пехоты – полковник (в настоящее время – оберст).
защитные пластины. Могут быть и металлическими (нем. leder – кожа).
полукруглая полоска на груди геральдического орла либо алериона.
вскрытие брюшной полости (мед.).
небольшой султан на шлеме или военной шапке.
удаление селезенки (мед.).
Кончина, смерть (лат.).
рыцарь низшего класса, имеющий право пользоваться лишь частью дворянских привилегий (средневековое, лат.).
большое знамя, укрепленное короткой стороной на поперечине и имеющее вырез в свисающей стороне (gonfalone, ит.).
Здесь: дальше некуда (лат.).
участницы торжеств в честь богов, несущие на головах корзины с утварью (греч.).
до конца (и так далее) (лат.).
глас народа (лат.).
единогласно (лат.).
отвратительный тип (лат.).
конец (нем.).
для будущего (лат.).
Ничего подобного (лат.).
Благо народа превыше всего (лат.).
слова улетают (лат.).
Не можем! (лат.) – форма категорического отказа.
Земля, являющаяся личной собственностью рыцаря.
Фидеикомисс (fideicomiss – лат.) – система наследования крупной собственности.
Примогенитура (средневек. – лат.) – право первенства наследования трона, собственности и т. п.
последний представитель (лат.).
Хоссы и бессы (hausse, baisse – фр.) – повышение и понижение курса ценных бумаг.
памятная записка (фр.).
Судьба (тюркск.).
«Бесстыжий средний палец» (лат.) – что-то вроде российского «кукиша».
Углеодород – «углевонючка», от «уголь»+«одор». Одор – вонь, запах, зловоние (лат.).
и так далее, и так далее (лат.).
во-первых (лат.).
во-вторых (лат.).
В-третьих (лат.).
горячая водка с медом и пряностями.
устаревшее воинское звание в кавалерии, примерно соответствует подхорунжему (польск.).
цветная, чаще всего с вышитым на ней гербом туника, накинутая на латы (jacet – нем.).
разновидность простых лат – кожаная куртка, густо покрытая металлическими плитками (от brigante – разбойник. – ит.).
каска с широкими, опущенными вниз полями, напоминающая шляпу (capeline – фр.).
Droga z której się nie wraca.
Coś się kończy, coś się zaczyna.
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.
Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.
Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.
в то время (лат.).
Переходить, превращаться (лат.).
соитие (лат.).
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу