Выстрелы не прекращаются совсем, но становятся реже, и я уже было тянусь к рации, чтобы отправить на позиции второе и третье отделения, пусть ребята тоже причастятся, когда подсознание вдруг выдает сигнал тревоги. Что за хрень… Все же вроде норма… Гул! Гул самолета не исчез! И если он не сваливает на всех парах, значит…
– Всем в укрытие! Всем в укрытие!
Сцуко, это же какой-то самодельный аналог «Спуки» [68]! Он нас сейчас по молекулам разберет!
Выскользнув из щели между контейнерами, бегу к расположенной метрах в пятнадцати справа канаве, из которой мы сделали перекрытую щель на первое отделение. Впереди в нее уже ныряет кто-то из ребят, я еще успеваю подумать, не зря ли паникую: может, это еще один транспортник… и тут стена кирпичного цеха слева внезапно надвигается на меня в клубах дыма и огня, что-то с силой бьет по ногам и голове, и я проваливаюсь в черноту.
Иммиграционное бюро (англ.). – Здесь и далее примеч. авт.
Грузовой терминал (англ.).
ID (identity document) – карта, удостоверение личности на Новой Земле.
HR (human resources) – отдел кадров.
IPO (initial public offering) – первичное публичное размещение акций компании (эмиссия).
Извините.
Департамент полиции Порто-Франко.
Привет (исп.).
Здравствуйте, сеньор Витали! Вы говорите на испанском? (исп.)
Немножко. Понимаю нормально, с разговором хуже. Давай лучше на английском (исп.).
Да, сеньор, конечно (исп.).
Приношу свои извинения, на кастильском ( исп. ). Во многих странах Латинской Америки испанский язык называют кастильским.
Добрый день, сеньор! (исп.)
говорю на испанском (исп.).
Сеньорита, вы не могли бы говорить чуть помедленнее? Мой испанский несовершенен (исп.).
Официантка (исп.).
От исп. soledad – одиночество.
Яичница по-фермерски? (исп.)
Пока что.
Расовые стереотипы.
«Gold Dot», «GD» – снайперский патрон.
First Arsenal – «Первый Арсенал».
Double Tap Defense – небольшая американская компания – производитель пистолетов.
«Sweet Tooth» в дословном переводе с англ. «Сладкий зуб», но в переносном смысле – «Сладкоежка».
Местное диалектное название города Белфаст.
PSNI (Police service of Northern Ireland) – Полиция Северной Ирландии.
«Первый отряд» («First team») – прозвище 1-й кавалерийской дивизии Армии США (на самом деле дивизия бронетанковая, конечно, а не кавалерийская).
От англ. loan sharks ( фразеолог. ) – ростовщики, дающие деньги на короткий срок без обеспечения, под огромные проценты. Тем, кто не отдал вовремя, не позавидуешь.
С тех пор живешь в Порто-Франко? (исп.)
Принятие желаемого за действительное.
«Стрельбище Дикого Билла».
Ты бы удивилась… (англ.)
«Taurus PT100», пистолет.
Спасибо! (исп.)
Комиссия по азартным играм.
Ghana investment promotion centre – Агентство по привлечению иностранных инвестиций Ганы.
Логичное предположение.
«Старший Брат следит за тобой» – фраза из романа Дж. Оруэлла «1984».
Удачи с этим (англ.).
Деловой центр.
Международный стандарт, устанавливающий коды валют.
NWM (New World Mail) – Почта Новой Земли.
«Капитан Алатристе», роман Артуро Переса-Риверте.
Да? (англ.)
Виталий, это я! (исп.)
United States Marine Corps – Корпус морской пехоты США.
Замаскироваться, мимикрировать.
«Light Fifty» («Легкая пятидесятка») – неофиц. прозв. крупнокалиберной снайперской винтовки Barrett M82A1.
«Truvelo Armoury» – южноафриканский производитель стрелкового вооружения, в т. ч. винтовки CMS.
MOA (minute of arc) – угловая минута. Здесь: 0,8 угловой минуты.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу