Положение обязывает (фр.) .
Яйца (исп., груб.) .
Видимо, закон квадрата-куба работает везде . — Закон квадрата-куба — математический принцип, применяемый в технике и биомеханике и гласящий: «Когда объект увеличивается в размерах, его объем растет как куб множителя, а площадь — как квадрат множителя».
Помню одну маленькую мадемуазель из Армантьера … — «Мадмуазель из Армантьера» — солдатская песня, популярная во время Первой мировой войны.
… не представляю, как можно запихнуть пояс Бака Роджерса в эластичную подвязку . — Бак Роджерс — см. примеч. к с. 160. В ранних версиях в его экипировку входил «облегчающий пояс», который со временем превратился в полноценный реактивный ранец.
… сидя по-турецки, как Маленький хромой принц … — Маленький хромой принц — герой одноименной детской книги английской писательницы мисс Мьюлок (псевдоним Дины Марии Мьюлок Крейк; 1826–1887). Принц Долор, у которого ноги парализованы из-за того, что в младенчестве его уронила нянька, заточен в башне. Фея-крестная дарит ему волшебный плащ, в котором он может летать и видеть (но не трогать) мир. В своих приключениях он обретает великую мудрость и сострадание и в конце концов становится мудрым правителем.
Когда мы долетели до первых высоких деревьев, Стар резко произнесла: «Амех!» — «Амех» — команда остановиться из одного из самых известных гримуаров — «Большого ключа Соломона». Там же описана и технология перелета, сходная с той, что применила Стар:
КАК СДЕЛАТЬ МАГИЧЕСКИЕ ПОДВЯЗКИ
Чтобы сделать две полые трубчатые Подвязки, возьми кожу оленя, столько, сколько надо. Перед тем как сшить их, ты должен написать на внутренней стороне кожи (прилегающей к плоти) слова и знаки, показанные на приведенном рисунке, кровью зайца, убитого 25 июня, потом заполни их зеленой полынью, собранной также 25 июня перед рассветом. Затем вставь в оба конца каждой из них по глазу рыбы, называемой усач; и когда пожелаешь использовать их, тебе следует встать перед восходом солнца, омыть их в проточной воде и надеть их по одной на каждую ногу выше колена.
После этого возьми короткий дубовый прутик, срезанный в тот же самый день — 25 июня, повернись в направлении того места, куда ты желаешь отправиться, и напиши на земле название этого места и дату начала своей поездки, и ты обнаружишь, что достиг его уже через несколько дней, не почувствовав ни малейшей усталости. Когда ты пожелаешь остановиться, тебе достаточно будет лишь сказать АМЕХ и ударить по воздуху этим прутом. И тут же окажется, что ты твердо стоишь на этой земле (перевод Александра Санарова).
… совсем как в музее Барнума с его интригующим указателем, за которым оказывался самый обычный выход . — Американский музей Барнума — музей в США, располагавшийся на Бродвее в 1841–1865 гг. и принадлежавший Ф. Т. Барнуму, нечто среднее между зоопарком, музеем, паноптикумом и цирком уродов. Чтобы увеличить прибыль, Барнум разместил указатели с надписью «This Way to the Egress». Многие посетители, не зная, что «Egress» — просто книжное слово, означающее выход, думали, что это какой-то очередной аттракцион, и выходили через дверь на улицу. Дверь тут же захлопывалась, и, чтобы снова войти в музей, приходилось покупать новый билет.
Здравствуй, императрица, мы, идущие на смерть, [приветствуем] тебя! (лат.)
…и вот я уже герой Бута Таркингтона в сюжете Микки Спиллейна . — Бут Таркингтон (1869–1946) — дважды лауреат Пулицеровской премии, в первой половине XX в. считался одним из величайших американских писателей. Микки Спиллейн (псевдоним Фрэнка Моррисона Спиллейна; 1918–2006) — один из основоположников «крутого детектива».
… самым крупным носом к западу от Дуранте.. . — Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893–1980) — американский джазовый пианист, певец, комик, очень популярный в Америке. Из-за огромного носа получил прозвище Шнобель.
Ты, без сомнения, устал? (фр.)
Раз Труляля и Траляля … — Гордон перевирает стишок из кэрролловской «Алисы»:
Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,
Из-за того что Траляля
Испортил погремушку.
(Перевод Д. Орловской)
Две девицы из Бирмингама… 〈…〉 задрали [ подол/ Епископу из Бирмингама. ] — Лимерик про девиц из Бирмингама и епископа существует в трех вариантах: первый — шутливый, но вполне приличный (приписываемый Г. К. Честертону), второй — фривольный и третий — совершенно скабрезный. Гордон цитирует фривольный вариант.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу