Иди же! Живей, живей! (фр.) Быстро! (нем.)
Граф Калиостро? — Алессандро Калиостро (настоящее имя Джузеппе Бальсамо; 1743–1795) — прославленный авантюрист, называвший себя разными именами. Во Франции был известен как Жозеф Бальзамо.
Хочешь звать меня Эттара? — Эттара в «Сказании о Мануэле» Джеймса Брэнча Кейбелла — младшая дочь Мануэля, воплощающая недостижимую поэтическую мечту.
…О, Скар, пожалуй, и не такое плохое имя. — Scar — по-английски «шрам», «рубец».
Общество анонимных конеедов (фр.) .
Я готов был до завтрака поверить в семь невозможностей.. . — Королеве из «Алисы в Зазеркалье» случалось поверить до завтрака в шесть невозможностей.
Здесь: «вполне допустимыми», «в порядке вещей» (фр.) .
… получал в школе призовой топорик каждое 22 февраля … — 22 февраля — день рождения Джорджа Вашингтона. Существует хрестоматийная нравоучительная история, как маленький Джордж на вопрос отца: «Кто срубил вишню в саду?» — ответил: «Я не могу лгать. Я срубил ее своим топориком».
… чувствуя себя Джоном Картером, джеддаком джеддаков … — Джон Картер — персонаж вышеупомянутого марсианского цикла Эдгара Райса Берроуза; джеддак на Барсуме (Марсе) — правитель города, джеддак джеддаков — верховный правитель. Ниже будет упомянута Дея Торис, барсумская принцесса, супруга Джона Картера.
А быть может, и костюмом девы Мариан … — Дева Мариан — возлюбленная Робин Гуда в балладах.
Сделано во Франции (фр.) .
Раз «они», кто бы они там ни были, приняли местный вариант закона Салливана … — см. примеч. № 13.
Может быть, это что-то вроде антиграва, как у Бака Роджерса? — Бак Роджерс — персонаж, впервые появившийся в научно-фантастической повести Филипа Нолана «Армагеддон 2419» в 1928 г., откуда перешел в комиксы, фильмы и телесериалы и радиопостановки.
Кольридж явно тут побывал в одном из своих опиумных снов… 〈…〉 …«человека из Порлока», вломившегося в его лучший сон . — Отрывок из «Кубла-хана» Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) приведен в переводе К. Бальмонта. Кольридж написал его в 1797 г. в крестьянском доме, расположенном между городами Порлок и Линтон, после того как под влиянием опиума увидел во сне двести или триста строк поэмы. Проснувшись, он начал их записывать, но его отвлек некий человек из Порлока, а после его ухода Кольридж так не смог вспомнить то, что не успел записать.
Книжонки из серии «Голд медал ориджинал» по тридцать пять центов за штуку… — Gold Medal Original — серия книг, запущенная в 1950 г. американским издательством Fawcett Publications . Революционное новаторство серии состояло в том, что книги сразу выпускались в мягких обложках.
Это была любопытная книженция, написанная Альбертом Великим … — Альберт Великий (1200–1280) — средневековый немецкий ученый и богослов, один из Учителей Церкви, оставивший десятки томов по схоластике, логике, ботанике, географии, астрономии, минералогии, химии и т. д.
Только, пожалуй, это не советский спутник, это один из наших, из серии «Эхо». — Экспериментальные спутники связи НАСА «Эхо-1» и «Эхо-2»; запущены в 1960 и 1964 гг. Представляли собой металлизированные надувные шары 30 и 40 м.
Кофе существует пяти убывающих по качеству сортов: «Кофе», «Ява», «Джамок», «Джо».. . — «Ява» — сорт кофе, не слишком почитаемый Робертом Хайнлайном; «Джамок» (jamoke или jamocha) — название кофе на сленге военных моряков конца XIX в., образовано сочетанием слов, обозначающих сорта кофе: «ява» и «мокко»; «Джо» — еще одно сленговое название кофе, возникшее на флоте во время Первой мировой войны, после того как министр Джозефус Дэниэлс запретил морякам употребление спиртного. В качестве замены стюарды увеличили закупки кофе, и чашка кофе стала пренебрежительно называться «чашкой Джозефа Дэниэлса», а потом название сократилось до «чашки джо».
Крупные по большей части травоядны, как дьявол Кювье . — Существует легенда про естествоиспытателя Кювье: студент, нарядившись дьяволом, подошел к нему и закричал: «Кювье, Кювье, готовься, я пришел тебя сожрать!», на что Кювье ответил: «Все животные, имеющие рога и копыта, травоядны, и сожрать меня ты не можешь».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу