Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 12.
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 1.
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 8.
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 10.
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 1.
expose (фр.) — разоблачение, разоблачительная статья.
Пеория — небольшой город в штате Иллинойс (США).
свами — учёный индус, брамин.
deja vu (фр.) — Иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п.
Франкенштейн — герой философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».
Перистиль — прямоугольный двор, сад или площадь, окруженные колоннадой; часто использовался в архитектуре античности.
Калебас — сосуд из выдолбленной тыквы.
Агорофобия — боязнь открытого пространства.
Toujuors l’audace (фр.) — Да здравствует отвага!
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.
От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.
Cogito, ergo vici (лат.) — Мыслю, следовательно живу.
Pot (англ.) — горшок.
Cauldron (англ.) — котел.
Homo superior (лат.) — человек высший.
Homo humany (лат.) — человек человеческий.
Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.
О.Уайльд, « Баллада Рэдингской тюрьмы ».
los Estados Unidos (исп.) — Соединённые Штаты Америки.
cabro’n (исп.) — грубое ругательство.
De veras? (исп.) — Неужто?
Norteamericanos (исп.) — североамериканцы.
las peliculas (исп.) — кино.
los senores (исп.) — сеньоры.
Muchas gracias, senor (исп.) — большое спасибо, сеньор.
Quie’n sabe! (исп.) — Кто знает!
Ia voy, senor (исп.) — Иду, сеньор.
Al fin (исп.) — покончим на этом.
Adio’s, senor (исп.) — Прощайте, сеньор.
Vaea con Dios (исп.) — С богом.
amigo (исп.) — друг.
Моли — сказочная волшебная трава.
Пого — колдун, герои произведении американской литературы для детей.
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.
Pro tem (лат.) — временно.
Актер, застреливший Авраама Линкольна .
Парк, расположенный в штатах Нью-Джерси и Нью-Йорк, по правому берегу реки Гудзон. Популярное место отдыха жителей Нью-Йорка и окрестностей.
Электронно-вакуумный прибор сверхвысокой частоты.
Перевод Н. Мухортова.
Перевод С. Маршака.
Средство, оказывающее стимулирующее воздействие на нервную систему.
los camarones grandes (исп.) — большие креветки.
brujeria (исп.) — колдовство, заклятие.
Эль-Джипе — Фелипе употребляет с «именем» своего джипа артикль «эль», что подчеркивает его уважительное отношение к автомобилю.
enfermo (исп.) — больной.
Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан-страж.
brujo (исп.) — колдун.
muneco — кукла.
Hijo de perro! (исп.) — Сукин сын!
muerte (исп.) — мертв, убит.
quien sabe (исп.) — кто знает…
Читать дальше