Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1, 3.
In vino veritas (лат.) — Истина в вине.
Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.
A priori (лат.) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения. A posteriori (лат.) — принимаемое на основании опыта.
Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.
Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.
Raison d’etre (фр.) — смысл существования.
В. Шекспир. Юлий Цезарь , акт 3, сцена 2.
Через тернии к звездам ( лат. ).
Озоновый слой, защищающий Землю от космических лучей.
Конфета типа ириски.
Alter ego (лат.) — второе «я».
In toto (лат.) — в целом; in partis (лат.) — здесь: в частных приложениях.
Имеется в виду Огден Нэш (1902–1971) знаменитый американский поэт-юморист.
Эготизм — преувеличенное представление о себе и своем значении.
Брынкуш (Бранкузи) Константин (1876–1957) — румынский скульптор, один из пионеров абстракционизма в европейской скульптуре. Здесь имеется в виду одна из работ его скульптурной серии, начатой в 1910 году.
Gui bono? (лат.) — Кому выгодно?
Ipso facto (лат.) — здесь: самим фактом.
Modus vivendi (лат.) — образ жизни.
Против добрых нравов (лат.).
Бог знает что (фр.).
Тропизмы — ростовые движения стеблей, корня или листьев растений, вызванные внешним раздражителем. Таксисы — двигательные реакции простейших животных, низших растений, отдельных клеток.
С отличием (лат.).
У. Шекспир, « Макбет ». Перевод М. Лозинского.
Подвижная скульптура, чаще всего абстрактная или полуабстрактная.
Вероятно, имеется в виду не Теодор Руссо, французский живописец XIX века, чьи картины можно увидеть в Эрмитаже, а его однофамилец Анри Руссо (1844–1910), один из известнейших представителей примитивизма.
В греческой мифологии — дочь Тантала, жена царя Фив Амфиона, в наказание была превращена Зевсом в каменное изваяние, из глаз которого продолжали вечно литься слезы.
«Штука» (нем. Stuka) — так пилоты Второй мировой называли немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87».
Merlin (англ.) — кречет.
Бестактность (фр.).
Sic transit gloria mundi (лат.) — Так проходит земная слава.
Ars longa, vita brevis (лат.) — Искусство вечно, жизнь коротка.
Прощайте (исп.).
« Finnegan’s Wake » — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».
grimoir (фр.) — колдовская книга.
Toujours gai (фр.) — Рад стараться.
« Туонельский лебедь », « Финляндия » — симфонические поэмы финского композитора Яна Сибелиуса (1865–1957).
« Дафнис и Хлоя », « Болеро » — сочинения французского композитора Мориса Равеля (1875–1937).
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные « плавучие театры », на каждом — своя труппа.
De profundis (лат.) — из глубины.
Палимпсест — древняя рукопись, обычно на пергаменте, написанная поверх смытого или соскобленного старого текста.
Эхолалия — неосмысленное повторение услышанного детьми, душевнобольными и животными.
абак — вид счётов.
carte blanche (фр.) — Свободу действий.
Панч — английский вариант Петрушки.
Читать дальше