Она пошарила за пазухой у бывшего барона и вытащила свернутый мешок.
– Вон они у стенки. Будь добра, Сайо-ли, принеси парочку. А я пока ему руки свяжу.
К удивлению Александры, госпожа отправилась шарить в темноту и скоро вернулась.
– Вот.
– Положи их в мешок. И, пожалуйста, госпожа, иди в дом.
– Тебе еще нужна какая-то помощь? – на прощание спросила девушка.
– Сам справлюсь, – махнула рукой Александра. – Будь осторожна. Судя по словам этой сволочи, там есть кто-то, кто тебя не очень любит, госпожа.
– Я постараюсь, – кивнула девушка, поворачиваясь, чтобы уйти.
– И придумай, как будешь завтра объяснять синяки на шее, Сайо-ли, – тихо проговорила ей вслед Алекс. Госпожа кивнула.
«Убийство – дело грязное», – вздохнула Александра, раздеваясь до пояса. Потом она натянула на себя снятое с трупа кимо и, перехватив связанные руки барона, открыла калитку. Узкий серп луны еле-еле освещал заваленные мусором берега речки.
«Отъелся эксплуататор», – пыхтела Алекс, волоча вдоль забора тяжелое тело. Добравшись до задней стены соседней усадьбы, она в изнеможении прислонила страшный груз к камням. Прошелестел травой Чертяка, так напугавший барона. От реки тянуло мерзким ароматом падали.
«Вполне подходящая компания для садиста и убийцы», – подумала Александра, продолжив путь вдоль ограды. Омут, который показал ему Фусан два дня назад, был совсем близко. Вот только берег там больно загажен.
Алекс сбросила труп на траву, сняла сандалии и надела сапоги Татсо. Устав нести на себе такого кабана, отсюда она потащила тело волоком. Под ногами мерзко чавкали отбросы, хрустели сухие ветки и какие-то черепки. Александра прикрыла тело рваной циновкой и огляделась. Тихо. Только где-то попискивают крысы да черными тенями мелькают бродячие собаки. Фусан рассказывал, что их здесь ловят и продают в кабаки и харчевни. Оказывается, среди местных жителей есть любители блюд из собачатины. Неудивительно, что здешние шарики столь пугливы и осторожны.
Первым в темные воды омута полетел меч. Булькнуло. Оставив тело, Александра направилась за кирпичами. Подойдя к стене, она сняла сапоги и обулась в сандалии, потом подняла кинжалом дерн и, сунув туда кольцо, вернула его в прежнее положение. Вряд ли в ближайшее время кто-то отыщет фамильную печать Татсо.
Кирпичи весили куда меньше барона. Сложив в мешок перепачканный кровью кимо, она привязала его к шее трупа. Тело прокатилось по крутому склону и ухнуло в воду, подняв небольшое облако брызг.
Возвращаясь в усадьбу Айоро, Александра забросила сапоги за речку. В темноте испуганно взвизгнула напуганная собачонка.
Алекс закрыла калитку и присела погладить котенка. Звереныш заурчал.
– Ну, Чертяка, – тихо проговорила она. – Пойдем уничтожать другие следы преступления.
Котенок фыркнул, вполне соглашаясь с предложением хозяина (хозяйки).
Сайо растолкала храпящую Симару.
– Ни о чем меня не спрашивай, – быстро проговорила она. – Мне надо спрятать это.
Девушка поднесла светильник к шее, и служанка вздрогнула, разглядев лиловые пятна синяков.
Женщина встала с лежанки и еще раз осмотрела госпожу.
– Пудрой не получится. Слишком большие.
– Что же делать? – беспомощно проговорила девушка.
– Пойдем к зеркалу, Сайо-ли, – предложила служанка.
Она зажгла еще один светильник.
– Да как ты жива осталась, госпожа!
– Не спрашивай, – повторила Сайо. Её вдруг стала бить мелкая дрожь. Обхватив себя за плечи, девушка невидящими глазами смотрела на свое отражение. – Но если меня такой увидят, быть беде.
– Тебе надо поставить компресс, моя госпожа, – вдруг предложила служанка. – Госпоже управительнице скажешь, что у тебя заболело горло.
– Правильно, Симара! – обрадовалась девушка. – Сделай мне компресс, чтобы эти ужасные синяки исчезли. А всем говори, что я простудилась!
– Как прикажешь, Сайо-ли, – поклонилась женщина. – Только тебе придется принять лекарство, чтобы Махаро-ли ничего не заподозрила.
– Делай как знаешь, – разрешила Сайо. – Я тебе доверяю.
Утром Симара сказала Махаро, что ее молодая госпожа заболела. Встревоженная управительница навестила девушку. Из глаз и из носа Сайо непрерывно текло, глаза покраснели, а горло было замотано шерстяным шарфом.
– Дорогая госпожа Махаро, – обратилась она к женщине сиплым, простуженным голосом. – Пошли кого-нибудь в школу, передай госпоже Миядзо, что я заболела.
– Обязательно, Сайо-ли, – пообещала управительница. – Тим сбегает. Он на ноги легкий. Может быть, тебе что-то нужно?
Читать дальше