Флотский экипаж – береговая часть флота.
Л. Филатов . «Сказ о Федоте стрельце, удалом молодце».
То есть принадлежащих к «старой гвардии» – наиболее именитым полкам лейб-гвардии.
Отдельный жандармский эскадрон. – Гвардейская кавалерийская часть в лейб-гвардии.
То есть солдаты лейб-гвардии Финляндского полка.
Телеграфно-Строительный институт Сименс и Гальске ( Telegraphen-Bauanstalt Siemens & Halske ), так называлась компания до преобразование в акционерное общество.
САП.
В ХIX веке официальный обед по времени соответствовал современному ужину.
Формально юнкера относились к нижним чинам, и им было запрещено появление в таких общественных местах, как рестораны, театры и прочее.
Револьверы, изготовленные на фабрике Гольтякова, отличались худшим качеством по сравнению с зарубежными аналогами.
10,76 мм.
Монета номиналом в две копейки. Название прижилось после денежной реформы графа Канкрина, когда новые 2 копейки стали соответствовать 7 дореформенным.
Все генералы в РИА негласно делились на «огнепоклонников», ставящих во главу угла артиллерию, и «штыколюбов», уповающих на суворовское «пуля – дура, штык – молодец». Что интересно, пулеметы не жаловали ни те, ни другие.
Приписывается разным людям, включая А. П. Чехова.
Степан Степанович Лесовский.
В те времена официанты и метрдотели не получали жалованья за свою работу, а жили на чаевые.
Прогоны – дорожная субсидия, полагавшаяся офицерам и чиновникам Российской империи, следующим по казенной надобности. Нечто вроде современных командировочных и суточных, но, в отличие от них, весьма щедрая, особенно к высоким чинам.
Дело – бой.
Манерка – солдатская фляга. Вообще, в оригинале пословицы говорится об «эмалированном тазике».
Кокотка – здесь высокооплачиваемая проститутка.
Строго говоря, наоборот, ибо Ока до слияния гораздо полноводнее Волги.
Знаменитая фраза императрицы Екатерины Великой, услышавшей забористый мат во время флотских учений.
День ангела, иначе именины. Праздник в честь святого покровителя. Поскольку раньше имена часто давали по святцам, именины и день рождения нередко совпадали.
Топляк – бревно, потерянное во время сплава.
Ашур-Аде – остров у берегов Персии, на котором дислоцировалась русская ВМБ. « Вахтенный офицер » – низшая должность для строевого офицера РИФ.
Чиф – прозвище старпома в торговом флоте. Дед – соответственно, стармех.
Собака – вахта с полуночи до четырех утра ( жарг ).
Георгиевский крест для мусульман отличался тем, что вместо св. Георгия, поражающего змея, на нем был изображен двуглавый орел.
Бунт – штабель из мешков или тюков.
Воленс-ноленс – то же, что волей-неволей. От латинского volens-nolens – желающий-нежелающий.
Ракалия – сволочь, негодяй, мерзавец. От « Racaille » ( фр .).
Гарнец – русская мера объема ¼ ведра или 3,28 литра.
Selters – минеральный источник в Германии. В широком смысле, любая минеральная или газированная вода.
Генерал-лейтенант Тергукасов Арзас Артемьевич. Командующий Закаспийским военным отделом до Скобелева.
Голландка – матросская рубаха с синим форменным воротником.
Так в те времена и называли – сексоул.
Рутьер – иначе локомобиль или паровой трактор.
Хина – средство против лихорадки. Очень горькое.