«Вот тоже казус, – подумал он. – Плачущий герой».
– «Наше чёрное время не кончится с нами»… – повторил Стуколин враз охрипшим голосом, когда стихли последние аккорды новой для него песни. – «И никто ему снова не скажет: „Долой!“»… Отличная песня!
– Рад, что вам понравилось, – сказал Михаил, зачехляя инструмент. – А теперь, если позволите, я откланяюсь.
– Да, пожалуйста, – ответил за всех Громов.
Майор снова смотрел в окно, и Лукашевич подумал, что, может быть, его непреклонный и отчаянно смелый командир, от которого не услышишь и слова жалобы, тоже не хочет, чтобы кто-нибудь увидел горе и слёзы на его лице.
Михаил встал, забросил гитару на багажную полку, после чего принялся готовить себе постель, а трое офицеров из далёкой отсюда воинской части 461-13"бис", пираты неба, молча слушали перестук колёс поезда, идущего по огромной заснеженной стране – поезда, идущего с востока на запад…
Конец второй книги
Реальный случай. В августе 1992 года майор российских ВВС Е.Карабасов участвовал в учебном бою между истребителями «Су-27Б» и «Ф-15» («Игл»). Бой убедительно продемонстрировал преимущества российского истребителя.
«Мираж-2000» («Mirage 2000») – французский многоцелевой истребитель.
Кобра Пугачёва – очень известная фигура высшего боевого пилотажа; истребитель как бы становится на хвост, резко уменьшая при этом скорость. Названа в честь Виктора Пугачёва, шеф-пилота ОКБ имени Сухого, впервые продемонстрировавшего эту фигуру на публике.
«Фантом» («Phantom»),F4 – американский многоцелевой истребитель, производство фирмы «Макдоннелл-Дуглас».
«Фалькрэм» («Fulkrum») – по классификации НАТОсоветский фронтовой истребитель «МиГ-29».
«И это тоже пройдёт» – изречение, выгравированное на кольце царя Соломона; по преданию, изречение оказывало великолепное психотерапевтическое действие на носителя кольца.
Ал-Бурак – букв.: молния.
«Найтхок» (англ.: «Night Hawk») – название знаменитого бомбардировщика-невидимки «F-117A», разработка фирмы «Локхид».
«Nimrod R.MK1» – британский самолёт радиоэлектронной разведки, полное название – «British Aerospace Nimrod R.MK1»; три самолёта этой серии поступили на вооружение британских ВВС в 1974 году.
Спутная струя – турбулентный поток, оставляемый самолётом; представляет опасность для ведомого, так как может вызвать срыв на плоскостях его крыльев.
Доброе утро, Костя! Как твоё здоровье? Как твоя жена? Как твой сын? (англ.)
По-английски, пожалуйста! (англ.)
Алиса Лидделл – девочка Алиса, послужившая Льюису Кэрроллу прототипом героини повести «Алиса в Стране Чудес».
ИЛС – индикатор на лобовом стекле.
ИК – инфракрасная система наведения.
«Же» (g) – ускорение свободного падения, является единицей для относительного показателя перегрузки (двукратная перегрузка, трёхкратная и т. д.),g = 9,81 м/с2.
Реальный случай. В 1979 году над полигоном НИИ ВВС имени В.П.Чкалова за несколько часов до ответственных испытаний появилось около сотни неопознанных летающих объектов, засечённых радарами. НЛО довольно долго кружили над полигоном, устроив своего рода карусель. После этого инцидента начальник Главного штаба ВВС издал циркуляр, предписывающий всем службам вести учёт и регистрации любых аномальных явлений.
ФАБ-500 – фугасная авиационная бомба калибром 500 килограмм.
«Миг-25РБ» – высотный самолёт, практический потолок для него составляет 21 километр против 18,5 у «МиГа-23».
МАКС – ежегодный авиасалон, проводится под Москвой, в Жуковском.
НАЗ – носимый аварийный запас.
На российском флоте врачи носят не морские звания, а сухопутные – «майор медицинской службы» в описанном случае соответствует капитану третьего ранга.
Щекн – имя разумной собаки-голована из фантастического романа братьев Стругацких «Жук в муравейнике».
Грач – наиболее часто употребляемый позывной для самолётов «Су-25» в ходе боевых действий в Афганистане.
ЗРК – зенитный ракетный комплекс.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу