[68] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
За подробностями желающим предлагается заглянуть во "Властелина Колец" Дж.Р.Р. Толкиена.
[69] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Прозвище Толкиена среди любителей фантастики. См. предыдущее примечание.
[70] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище "боевого знамени" Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо "государственного" – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.
[71] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Dixie – прозвище обитателей Южных штатов как минимум с 1860-х гг. Три основные версии происхождения данного термина сильно расходятся между собой.
[72] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
"На твоем месте я бы сказал "да". Так и так, они на твоем суставе проверяют свое лекарство..." ( нем. )
[73] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
"Теcтирование медпрепаратов одним суставом не ограничивается. Нам нужен также постоянный полный врачебный осмотр" ( нем. ).
[74] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
"Новый Моисей", "мормонский Моисей", "лев Господа" – прозвища Бригема Янга (1801-1877), персоны номер два в мормонском движении.
[75] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Latter day Saints (LDS), The Church of Jesus Christ of Latter day Saints – англ. "Церковь Иисуса Христа Святых последних дней"; официальное название религиозной организации мормонов. Считать таковую сектой или церковью – вопрос скорее политический.
[76] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Brown Bess ( англ. "Смуглянка Бесс", досл. "Бурая Бесс") – прозвище дульнозарядного мушкета обр. 1722 г., первого стандартизованного огнестрельного оружия в армии Великобритании и основного оружия имперских подразделений до 1850-х гг., да и позже фузея сия воевала и в Американской гражданской, и в зулусской кампании (уже против англичан). "Бесс" в данном случае никак не связана с королевой Элизабет и происходит от "buss", как задолго до того солдаты тогда-еще-не-империи сокращали "arquebus" ( англ. и фр. "аркебуза") и "blunderbuss" ( англ. "мушкетон"); относительно эпитета "бурая" имеется несколько версий. В любом случае, имя нарицательное – именно это оружие несло по всей земле славу британской империи в эпоху ее экспансии.
[77] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Фении ( ирл. fian; ед.ч. feinid, член дружины-фианны) – так в корпусе ирландских мифов именовались воины-защитники острова Эйре. В XIX в. это же имя приняли члены Ирландского революционного братства, которые после провала антибританского мятежа 1848 г. ушли в подполье и со временем выросли в то, что ныне именуется Ирландской республиканской армией.
[78] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
(S)DM – (Squad) Designated Marksman, англ. "стрелок поддержки группы" (взвода/отделения). Термин "Sniper" в западной военной доктрине применяется к стрелкам более высокого класса, действующим не в составе группы, а обособленно, примерно на уровне батальона. Различается также и табельное вооружение: "снайпер", как правило, вооружен высокоточной магазинной винтовкой, а "марксмен" – менее точной, но позволяющей вести быструю стрельбу самозарядкой, либо вообще штатным автоматом селективной сборки с оптикой. Советская послевоенная доктрина "снайперов" в западном понимании этого слова не предполагала вовсе, штатная снайперская винтовка СВД по западной классификации относится к категории DMR.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу