[40] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Hacienda – исп. "имение", "поместье", изначально феодальное.
[41] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Hacendado – исп. "помещик", владелец асьенды. В Латинской Америке титул практически сословный.
[42] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Hochdeutsch – нем. "высокий немецкий", собственно литературный немецкий язык. Словарным запасом от отдельных германских диалектов отличается не сильно, выделяется больше произношением.
[43] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
U.A.B. – United American Bank.
[44] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Р. Стаут, "Слишком много поваров".
[45] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
"Потому что могу" ( англ. ).
[46] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Ejercito de Chile – исп. "Чилийские вооруженные силы".
[47] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
В. Высоцкий, "К вершине".
[48] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Многие пистолеты-пулеметы, особенно "карабинной" компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. Что не очень верно с конструкторской точки зрения, зато полностью соответствует исторической традиции.
[49] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Африканеры, буры – с XVII-XVIII вв. "белое" население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации "белым" сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.
[50] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Здесь Влад вспоминает повести "Дорога" либо "Сумерки мира", из цикла "Бездна Голодных глаз" Г.Л. Олди.
[51] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
Quartzface – англ. "кварцевое лицо", Sсhwarzfels – нем. "черная скала".
[52] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
"Английский моя не говорит хорошо" ( англ. ).
[53] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
"Стоять! Кто там?" ( нем. )
[54] КАЙЛ ИТОРР ЗОЛОТАЯ ЛИХОРАДКА Вытягивайте золото Из меди и из олова, Из невода и омута, Из малого и старого, Издавна и заново, Умело и без опыта Вытягивайте золото... (Юлий Ким)
"Звездочка с лычкой" – петличный знак различия шарфюрера (нем. Scharführer – "командир подразделения"), сие унтер-офицерское звание в войсках СС соответствовало унтер-фельдфебелю в вермахте, что примерно эквивалентно нынешнему сержанту; в пехотных подразделениях шарфюрер, как правило, выполнял функции замкомвзвода. "Двойная полоска" – полевой шеврон унтер-фельдфебеля, эти знаки у бойцов войск СС были армейскими. Ну а за "снежинку" Влад со всей очевидностью принимает составную руну "хагаль", эмблему Шестой горной дивизии СС "Норд".
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу