Гомстед( англ. homestead) – фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель. При освоении Дикого Запада в США стандартный гомстед составлял 160 акров.
640 акров равны 1 квадратной миле, или 2,6 квадратного километра. Это размер крупной семейной фермы в сегодняшних США или Канаде, например.
Привет! (исп.)
Окситания – название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании и Италии. В основном соответствует южной половине Франции.
Густое рагу из мяса, фасоли и зелени. Готовится в специальном традиционном горшочке – касалетке.
Овощное блюдо из перца, баклажанов, помидоров, чеснока, лука и кабачков.
Салат из свежих овощей, вареных яиц, анчоусов и оливкового масла (также добавляется лимонный сок или винный уксус).
Слово «панама» стало нарицательным после банкротства в 1889 году Всеобщей компании Панамского межокеанского канала, от которого пострадали свыше 700 тысяч вкладчиков.
Марксистский объединенный революционный фронт – конгломерат различных левых партий и группировок Новой Земли; диапазон участников – от леволиберальной интеллигенции до «хардкорных» боевиков-неотроцкистов и маоистов.
. 338 Lapua Magnum – финский снайперский патрон 8,6×70 мм для стрельбы на большие дистанции, широко используется также охотниками и стрелками-спортсменами.
.300 Remington Ultra Magnum – американский винтовочный патрон 7,62×72 мм, один из наиболее мощных среди всех боеприпасов калибра 7–8 мм.
Кабальеро ( исп. caballero, букв. «всадник», от caballo – лошадь) – аналог «джентльмена».
«Акулу съели, но зубы остались» ( исп .).
Испанская тортилья – омлет на оливковом масле из куриных яиц с картофелем, кукурузой, помидорами, сладким перцем, зеленью, репчатым луком и чесноком.
Criminal Investigation Division – Отдел криминальных расследований ( англ. ).
Что-то вроде «хотеть танцевать с тобой».
Фракционирующая установка с отдельным испарением, предназначается для разделения нефти и нефтепродуктов на бензиновую фракцию, ацетон, керосин, дизельное топливо, мазут, битум.
IMI Mini Uzi – компактная модификация израильского пистолета-пулемета Uzi, обычно под патрон 9×19 мм.
NWM, New World Mail – почта Новой Земли. Правильное произношение аббревиатуры – «Эн-Дабл-Ю-Эм», но, в связи с неудобностью, в русской среде чаще произносится как «Эн-Вэ-Эм».
Хареди́м – обобщающее название и в некоторой степени самоназвание различных ультраортодоксальных еврейских религиозных общин и членов этих общин в Израиле и вне его.
Нелли и Ингансо, личная защита и хм… прочие услуги, назовем это так. Вообще, прямой перевод – «исполнительные», хе-хе, но это игра слов.
Сицилия.
Жанр мексиканской народной музыки.
От исп. mañana – «завтра». В переносном смысле часто используется для обозначения распространенного в Латинской Америке легкого отношения к жизни и (особенно) работе.
Пуштунва́ли – неписаный свод законов, философия, кодекс чести пуштунских племен. В том числе, требует от хозяина защищать гостя всеми силами.
Канадский двухмоторный турбовинтовой самолет для линий малой и средней протяженности, выпускается в пассажирской, грузопассажирской и транспортной модификациях.
Перевод названия с испанского.
Каракас – столица Венесуэлы. Регулярно занимает верхнюю строчку различных рейтингов уличной и насильственной преступности.
Heckler&Koch MP5 – очень удачный немецкий пистолет-пулемет калибра 9 мм. Впрочем, в данном случае, скорее всего, речь идет о более дешевой модификации HK UMP под патрон .45 АСР или .40 S&W.
Габриэль Суарес – знаменитый американский инструктор по стрелковой подготовке, автор книг и фильмов на эту тему.
Поехали, ребята! (исп.)
Guardia Civil – Гражданская гвардия (исп.) , один из правоохранительных органов Испании.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу