Чипекве — таинственный хищник Африки, пожиратель гиппопотамов. Криптозоологи склонны считать этих животных уцелевшей популяцией древних цератозавров.
Камень для растирания зерна (зулу).
Окапи — вид парнокопытных из семейства жирафов.
То есть не достигнув возмужания. Дети южноафриканских племён обычно ходили нагими.
Мокеле-Мокеле-Мокеле — загадочный хищный зверь с плавником на спине.
Экскременты (зулу).
Ик’ва — модифицированный ассегай, превращённый из метательного дротика в оружие ближнего боя. Одно из революционных изобретений Шаки.
Иначе острые осколки могут повредить внутренности змеи.
Змеи, как известно, кусают двумя зубами. Эпитет «убивающая одним зубом» говорит о силе яда и его большой дозе.
В других магических системах он носит название «мешочек оданга», «магический мешочек», «мешочек мойто» и т. п. Это небольшая матерчатая ёмкость, содержащая травы, корни, порошки, кости животных и человека. Правильно изготовленный и освящённый мешочек гри-гри защищает своего владельца от вредных влияний и способствует созданию благоприятных ситуаций. Как тут не вспомнить некоторые современные «биокорректоры»!
Имеется в виду АВБПМ — авиационная вакуумная бомба повышенной мощности, получившая прозвище Мама Всех Бомб. Она считается наиболее мощным неядерным боеприпасом и, согласно заверениям военных, абсолютно не загрязняет окружающую среду.
Абсолютная галиматья.
Перловку надо замачивать, а потом томить в молоке. Тогда получается не пресловутая «шрапнель», а совершенно деликатесное блюдо.
Тупоськи — опарные оладьи на молоке, от пермяцкого «тупысь» — белый хлеб. Ответственно заявляем: язык проглотишь!
Призываем читателя проявить любопытство и самостоятельно выяснить, что это за блюда.
Представьте себе — блинчики с начинкой, свёрнутые конвертом.
Очень сложная система гадания, основанная на знаменитой «Книге перемен».
Цяни — старинные монеты.
Бин — огонь солнца, дин — огонь светильника. «Старый ян» и «старый инь» — графосимволические понятия для построения фигур «гуа». Триграммы — важнейшие графические символы «Книги перемен». Они указывают на глобальное состояние и принципы взаимодействия мировых сил.
Гадательная система с использованием корней тысячелистника.
Для англоговорящих это все равно что для нас упомянуть известное слово из трех букв.
Извините, соседи, соли не найдётся? (англ.)
Непереводимая игра слов. Её цензурная часть означает: «Блин, Жёлтый Тигр, никак это ты?» (англ.)
ФСИН — Федеральная служба исполнения наказаний.
Слова из песни В. Высоцкого «Случай в ресторане».
Чивильботы — обрезки валенок.
«Град» — установка залпового огня.
Район Минутка особенно сильно пострадал от ракетно-бомбовых ударов.
Если кто не в курсе, там тоже была российская колония, так что славянские фамилии многих старинных семей Калифорнии восходят к ещё тем временам.
То есть артерии, где «бьётся» кровь.
«Клянусь сестрой» (зулу).
Матамазана — бесплодная самка бабуина, доступная самцам, которых к плодовитым самкам не подпускает вожак.
См. третью книгу.
«Знамёна вверх! В шеренгах, плотно слитых, СА идут, спокойны и тверды. Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых, шагают души, в наши встав ряды…» (нем.) — первый куплет «песни Хорста Весселя», являвшейся гимном гитлеровской НСДАП (приводится в переводе Ю. Нестеренко). В Германии и Австрии её исполнение до сих пор преследуется по закону.
«Стоит тётушка, зовут её Сурке, и за ней следит урка, и урка тащит у неё деньги, а она мечется туда-сюда» (идиш).
Песня Вано Мурадели на слова Александра Лугина.
Honi soit qui mal у pence (старофр.) — «Позор тому, кто плохо об этом подумает». Девиз ордена Подвязки.
Читать дальше