Мне иногда кажется, что конь — это я сам.
Во всяком случае, умом от него не отличаюсь.
Хотя нет. Вряд ли у коня на уме такой водоворот сомнений, сожаления, злости на самого себя — неудачливого Дон Кихота, снова пытающегося сражаться с ветряными мельницами…
Но есть что-то, что заставляет меня снова подниматься и брать в руку изломанное копье решений. Что-то спрятанное глубоко внутри, какой-то маленький огонек надежды, протянутый, подобно тоненькой серебряной нити, к лучшему, чистому и прекрасному миру: тому миру, где воздух наполнен светом, а живое море поет удивительные, переворачивающие душу песни… Это чувство, выжившее посреди обмана, лжи и жестокости, несмотря на всю их силу в человеке; это чувство, так часто удерживавшее меня от малодушных или продиктованных жаждой наживы поступков…
Чувство, которое даже не есть чувство, но является, скорее, состоянием души, образом жизни, вектором, направленным в сторону от эгоистической, испорченной натуры человека…
Это то, что называется Надеждой.
Помоги мне, Боже, — во мне так мало любви.
Помоги мне, Боже, — во мне иссякла вера.
Лишь надежда на то, что эти две снова воспрянут в моем сердце, помогает мне снова взбираться на Росинанта и искать своего дракона.
Дракона, которого мне просто необходимо убить.
Об этих и других приключениях Алексея Мызина вы можете прочитать в книгах «Проходимец по контракту» и «Ставка на Проходимца».
В княжестве Нового Света существует две столицы: летняя — Александрийск и зимняя — Павлоград. Великая княгиня переносит двор в одну из них согласно времени года.
Hammock — американский музыкальный дуэт, играющий в редком стиле трансцендентного шугейза, являющегося смесью эмбиента и пост-рока.
Задрайка (морск.) — устройство для плотного закрытия (задраивания) судовых иллюминаторов, крышек люков, горловин, водонепроницаемых дверей и прочего. Состоит из откидного болта, затяжного обушка и кольцевой ручки или затяжного барашка с ушками.
Пустынный орел — пистолет американского производства, очень большой и грозный с виду, но крайне непрактичный. Голливудские продюсеры обожают влагать эти монструозные стволы в руки киногероев.
Эдгар Райс Берроуз (1875–1950) — один из популярнейших американских писателей, создатель «Тарзана», а также «Марсианского цикла».
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, автор приключенческой литературы.
Карб идная лампа — лампа, где источником света служит открытое пламя струи сжигаемого ацетилена, который, в свою очередь, получается из химической реакции карбида кальция с водой.
Ну как дела, ребята? (Англ., амер. жарг.) Букв. — «Как катимся?».
Вот черт! (Фр.)
Черт знает что! (Фр.)
YouTube — сервис, предоставляющий услуги видеохостинга (сайт, позволяющий загружать и просматривать видео прямо в браузере, таком как Opera, Internet Explorer и др.).
Герильерос (исп.) — повстанцы, партизаны. От «герилья» — партизанская война.
Les Paul — известная модель электрогитары американской фирмы Gibson, Mesa Boogie — ламповый гитарный усилитель, Hammond — легендарный электроорган.
Инди-рок — направление в британской рок-музыке.
Банка (морск.) — сиденье в шлюпке, лавка. Также банкой называют небольшую мель.
Пиндосы — пренебрежительное прозвище американцев.
Да, сеньор, я иду к берегу! (Исп.)
Быстрее! (Исп.)
Междумировая Торговая Компания (МТК) — официальная земная организация, занимающаяся торговлей с иными мирами, а также заботящаяся о том, чтобы рядовые граждане Земли не знали о существовании Дороги и иных миров.
Карпаччо — тонко нарезанные кусочки (их толщина не должна превышать 2,5 мм) сырого мяса, приправленные классическим соусом из соли, перца и оливкового масла с лимонным соком или уксусом. Популярное итальянское блюдо.
Семейное дело (исп.).
Шлюха! Я тебе сейчас морду набью! (Фр.)
Дьявол! Святая Мария! Кровь Христова! Святые апостолы! (Исп.)
Читать дальше