Эдвард Ник - «DALILA». Загадка русского перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдвард Ник - «DALILA». Загадка русского перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Издательство: Array SelfPub.ru, Жанр: samizdat, История, cinema_theatre, Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«DALILA». Загадка русского перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««DALILA». Загадка русского перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге рассказывается история постановки на русской театральной сцене XIX века мелодрамы "Далила" популярного французского писателя Октава Фёлье. Рассматриваются биографии давно забытых драматургов и писателей, чьи сочинения составляли непременный репертуар казённых и частных театров; артистов, выступавших на русской императорской и провинциальной сцене. В контексте постановки "Далилы" приводятся воспоминания очевидцев о культурной жизни Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Одессы, Минска и других городов в середине XIX века, сведения о провинциальных театрах. Рассматриваются вопросы, касающиеся авторства историка мирового балета Худекова Сергея Николаевича при создании русского перевода драмы.

«DALILA». Загадка русского перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««DALILA». Загадка русского перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ИПКиселевский 18391898 Продолжала играться французами на сцене - фото 11

И.П.Киселевский, (1839-1898)

Продолжала играться французами на сцене Михайловского театра на французском языке – 23 марта 1887 года в « Петербургской газете» публикуется рецензия « О постановке драмы О.Фелье «Далила»» при обозрении французского театра. Постановка вызвала большой резонанс среди театральной критики, в полемику по поводу спектакля включились газета А.С.Суворина «Новое время» , вечного оппонента Худекова, и журнал литературно-политический «Дело» . В сезон 1893/1894 года «Далила» игралась в Новочеркасске (труппа Н.Н.Синельникова). Одну из главных ролей ( Марты ) здесь исполняла тогда молодая и начинающая актриса Вера Фёдоровна Комиссаржевская, приглашенная по протекции Киселевского в труппу Синельникова «на роли вторых инженю и водевильные с пением» .

Гравюра Далила Франция сер XIX в Густав Стааль и Уильям Генри Мот Изд - фото 12

Гравюра «Далила». Франция, сер. XIX в.

Густав Стааль и Уильям Генри Мот. Изд. « Garnier Brothers »

О популярности этого сочинения в провинции хорошо говорит отзыв известного театрального критика и балетомана Константина Апполоновича Скальковского, писавшего в 1899 году: «Не очень у нас любят Октава Фёлье. Зато его «Далила» сделалась почему-то одною из любимых пьес нашей провинции и редкая jeune рremіère из отставных акушерок, с невозможными манерами и туалетами, откажет себе в удовольствии изобразить соблазнительницу принцессу Фалькониери…» 10– явно намекая на доктора медицины князя Долгорукова, который в 60-х годах стал известным общественным деятелем земской медицины. Странно только, почему Скальковскому популярность «Далилы» была непонятна, поскольку подобные мелодрамы, посвященные отношениям представительниц аристократии и человека искусства, именно в провинции пользовались особой популярностью. Причиной столь долгого успеха произведения французского драматурга театральные критики называли сценичность и эффектную роль «опытной светской кокетки, которая безжалостно губит даровитого артиста».

Но не только на сцене частных театров пользовалась популярностью «Далила» . Советские искусствоведы отмечали, что: « мотив спектакля «Далила» (драма О.Фёлье, русский перевод кн.Н.Долгорукова и Н.Худекова), премьера 11 которого состоялась в московском театре Корша 03 декабря 1886 года, в бенефис И.П.Киселевского» – был использован А.П.Чеховым при написании им рассказа «Новогодняя пытка», опубликованного в январе 1887 года в журнале «Будильник». Антон Чехов, смотревший 3 декабря 1886 года «Далилу» на сцене театра Корша в Москве, в это время был начинающим журналистом, который работал в «Петербургской газете» у Худекова Сергея Николаевича по протекции Николая Алексеевича Лейкина. Очевидно, что он не мог не знать, кто был автором перевода.

Сцены из русского перевода драмы использовались в качестве теоретических уроков для образования драматических артистов. Диалоги главных героев «Далилы» Элеоноры и Росвейна использовались преподавателем сценического искусства Санкт-Петербургского Императорского Театрального училища Н.Сведенцовым в его известном труде: «Руководство к изучению сценического искусства» – для уроков по теме «Любовное обольщение» 12

«Далила» считалась одним из лучших произведений Октава Фёлье, о ней писали на страницах ведущих русских журналов. Литературный и театральных критик Евгений Исаакович Утин в своей работе: «Драматическое искусство во Франции: Октав Фелье и Александр Дюма» писал: « Для драмы нужны серьёзные и сильные характеры, серьезные и сильные положения, нужна большая, широкая жизнь, затрагивающая душу столкновения (…) Огромным, гигантским шагом после его первых произведений была драма « Dalila », которою начинается его вторая манера. Какой тяжелый вздох должен был вырваться у автора « Scenes et Proverbes » в ту минуту, когда он решился приняться за « Dalila » Кажется, целая пропасть отделяет теперь Октава Фелье от того времени, когда он писал свои рассказы и сцены; повязка упала с его глаз, и он увидел, что в жизни не все один розовый цвет. Он смотрит теперь трезво на мир, он откинул свой оптимизм, и понял, что бури бывают не только в изящных хрустальных бокалах, а что они свирепствуют и в том бесконечном океане, который носит имя: человеческие страсти» . 13

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««DALILA». Загадка русского перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««DALILA». Загадка русского перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««DALILA». Загадка русского перевода»

Обсуждение, отзывы о книге ««DALILA». Загадка русского перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x