He passed through the gate and walked into the town. He saw that the gate was unguarded because the soldier on guard lay dead on his back. Doniger leaned over to look at him. There were bright streaks of blood coming from around his eyes. He must have been struck on the head, he thought.
Что за чертовщина?
Он беспрепятственно прошел через ворота и оказался в городе. И сразу увидел, что ворота не охраняются, потому что стражник, мертвый, лежит на спине, вытянувшись во весь рост. Дониджер наклонился, чтобы рассмотреть его. Из уголков глаз сбегали яркие струйки крови. «Парня, должно быть, сильно стукнули по голове», — подумал он.
He turned to the town itself. The smoke, he now saw, was issuing from little pots that had been placed everywhere—on the ground, on walls, or on fence posts. And the town seemed to be deserted, empty in the bright, sunny day. He walked to the market, but nobody was there. He heard the sound of monks chanting; they were coming toward him. And he heard the drum.
Он углубился в город. Оказалось, что дым, который он видел из лесу, поднимался из множества горшков, которые были расставлены повсюду — на земле, на стенах, на столбах заборов. И город, казалось, был необитаем, несмотря на яркий солнечный день. Он дошел до рынка, но и там никого не было. Лишь все время мерно бил барабан. Потом он услышал приближающееся заунывное пение.
He felt a chill.
A dozen monks, all dressed in black, rounded the corner in a kind of procession, chanting. Half of them were stripped to the waist, lashing themselves with leather whips studded with bits of metal. Their shoulders and backs were bleeding freely.
Он почувствовал, как по спине пробежали мурашки.
Из-за угла показалась процессия монахов, десятка полтора, все в черных облачениях. Это они пели. Половина из них была раздета до пояса; эти хлестали себя кожаными плетьми с вплетенными кусками металла. По их плечам и спинам обильно текла кровь.
Flagellants.
That was what they were, flagellants. Doniger gave a low moan and backed away from the monks, who continued past him in stately fashion, ignoring him. He continued to step away, farther and farther, until his back touched something wooden.
Флагелланты [Флагелланты (от латин. flagellans — бичующиеся) — религиозные аскеты-фанатики, проповедовавшие публичное самобичевание ради искупления грехов. Движение возникло в XIII веке среди городской бедноты Италии и вскоре распространилось по всей Западной Европе. Позднее флагелланты были объявлены еретиками, подвергались жестоким преследованиям и в XV веке постепенно исчезли].
Да, это были именно они, флагелланты. Дониджер испустил тихий стон и попятился подальше от монахов, которые величественно проследовали мимо, не обратив на него ни малейшего внимания. А Дониджер все пятился, пока не уперся спиной во что-то деревянное.
He turned and saw a wooden horse cart, but there was no horse. He saw bundles of cloth piled high on the cart. Then he saw a child's foot protruding from one of the bundles. A woman's arm from another. The buzzing of flies was very loud. A cloud of flies, swarming over the bodies.
Обернувшись, он увидел большую деревянную телегу, в которой не было лошади. На телеге были высоко навалены какие-то узлы тряпья. А потом он заметил, что из одного узла торчит детская ножка. Из другого — рука женщины. Громко жужжало множество мух. Тела были облеплены целыми тучами насекомых.
Doniger began to shiver.
The arm had odd blackish lumps on it.
The Black Death.
Дониджер задрожал.
На руке женщины были какие-то странные темно-серые, почти черные пятна.
Черная смерть.
He knew now what year it was. It was 1348. The year the plague first struck Castelgard and killed a third of the population. And he knew how it spread—by the bites of fleas, by touch and by air. Just breathing the air could kill you. He knew that it could kill swiftly, that people just fell over in the street. One minute you were perfectly fine. Then the coughing began, the headache. An hour later you were dead.
Теперь он знал, какой это год. 1348-й. В этот год чума впервые посетила Кастельгард, истребив треть его населения. И он знал, как распространялась зараза — через укусы блох, через прикосновения, а также воздушно-капельным путем. Можно было умереть лишь оттого, что ты дышал. Он знал, что смерть от этого вида чумы была стремительной; люди просто падали на улицах. Только что человек чувствовал себя совершенно прекрасно. Затем начинался кашель, головная боль, и спустя какой-нибудь час человек умирал.
He had been very close to the soldier by the gate. He had been close to the man's face.
Very close.
Doniger slumped down against a wall, feeling the numbness of terror creep over him.
As he sat there, he began to cough.
Он очень близко подошел к солдату возле ворот. Он наклонялся к его лицу.
Очень близко.
Ноги Дониджера подкосились, и он сполз наземь, прижимаясь спиной к стене. Он чувствовал, как им овладевает страх и безразличие ко всему.
Его одолел неудержимый кашель.
EPILOGUE
ЭПИЛОГ
Rain slashed across the gray English landscape. The windshield wipers snicked back and forth. In the driver's seat, Edward Johnston leaned forward and squinted as he tried to see through the rain. Outside were low, dark green hills, demarcated by dark hedges, and everything blurred by the rain. The last farm had been a couple of miles back.
Непроницаемая завеса проливного дождя полностью скрыла от глаз серый английский пейзаж. Дворники ветрового стекла беспомощно ерзали взад-вперед. Эдвард Джонстон, сидевший за рулем, наклонился вперед и, прищурившись, пытался разглядеть дорогу. Машина проезжала через невысокие темно-зеленые холмы, испещренные темными, почти черными, изгородями (зеленое с черным — мелькнуло в мыслях Криса), но все это лишь угадывалось за стеной дождя. От последней фермы они уже отъехали на пару миль.
Читать дальше