— А что делать с этой керамической штучкой?
“Ceramic thing?”
“He had a piece of ceramic. It's about an inch square, and it's stamped `ITC. '”
“Oh. Okay. That's no problem.”
— Простите?
— У него был с собой керамический квадратик. Размером примерно с квадратный дюйм и с отпечатанными буквами МТК.
— Понятно. Это совершенно неважно.
“I was wondering what that might be.”
“What that might be? It's an ID tag.”
— Я ломал голову, что бы это могло быть.
— Очень просто. Это личная карточка.
“It doesn't look like any ID tag I ever saw.”
“It's a new kind. We use them here to get through security doors, and so on.”
— Таких я еще не видал.
— Это новый образец. Мы используем их у себя для прохода через автоматические двери и тому подобных целей.
“You want that back, too?”
“If it's not too much trouble. Tell you what, I'll give you our FedEx number, and you can just stick it in an envelope and drop it off.”
Jimmy Wauneka hung up the phone and he thought, Bullshit.
— Карточку тоже выслать вам?
— Если это не доставит вам слишком больших хлопот. Знаете что, я продиктую вам наш номер Федеральной экспресс-почты, а вы просто положите эти вещи в конверт и опустите в ящик.
«Дерьмо коровье», — подумал Джимми Уонека, опуская трубку.
He called Father Grogan, the priest at his local Catholic parish, and told him about the diagram, and the abbreviation at the bottom: mon. ste. mere.
“That would be the Monastery of Sainte-Mere,” he said promptly.
“So it is a monastery?”
“Oh absolutely.”
Он позвонил отцу Грогану, местному католическому священнику, и поведал ему о схеме, подписанной «мон... ste... mere».
— Наверняка это значит «монастырь Сен-Мер», — сразу же ответил тот.
— Значит, это монастырь?
— Наверняка.
“Where?”
“I have no idea. It's not a Spanish name. `Mere' is French for `Mother. ' Saint Mother means the Virgin Mary. Perhaps it's in Louisiana.”
“How would I locate it?” Wauneka said.
“I have a listing of monasteries here someplace. Give me an hour or two to dig it up.”
— И где же?
— Понятия не имею. Это не похоже на испанское название. Скорее французское. Sainte-Mere — Святая Матерь — так они называют деву Марию. Возможно, он находится где-нибудь в Луизиане.
— А как бы я мог это установить более точно? — спросил Уонека.
— У меня где-то был перечень монастырей. Дайте мне часок-другой, и я постараюсь раскопать то, что вам нужно.
“I'm sorry, Jimmy. I don't see any mystery here.”
Carlos Chavez was the assistant chief of police in Gallup, about to retire from the force, and he had been Jimmy Wauneka's adviser from the start. Now he was sitting back with his boots up on his desk, listening to Wauneka with a very skeptical look.
— К сожалению, Джимми, я не вижу здесь ничего таинственного.
Карлос Чавес был заместителем шефа полиции Галлапа, но собирался вскоре выйти в отставку. К тому же он был опекуном Джимми Уонеки с первых дней службы парня в полиции. Сейчас он сидел, положив ноги в ботинках на стол, и слушал Уонеку с очень скептическим видом.
“Well, here's the thing,” Wauneka said. “They pick up this guy out by Corazon Canyon, demented and raving, but there's no sunburn, no dehydration, no exposure.”
“So he was dumped. His family pushed him out of the car.”
— Да, но ведь в этом деле немало странностей, — возразил Уонека. — Несчастного старика находят за Корасон-каньоном, он лишен рассудка, бредит, но у него нет ни солнечных ожогов, даже простого загара, ни обезвоживания.
— Значит, его там бросили. Родственники выкинули его из автомобиля.
“No. No living family.”
“Okay, then he drove himself out there.”
— Нет. У него не осталось родственников.
— Ладно, тогда он сам приехал туда.
“Nobody saw a car.”
“Who's nobody?”
“The people who picked him up.”
— Никто не видел автомобиля.
— Что значит «никто»?
— Люди, которые его подобрали.
Chavez sighed. “Did you go out to Corazon Canyon yourself, and look for a car?”
Wauneka hesitated. “No.”
Чавес вздохнул.
— А ты сам ездил в Корасон-каньон, чтобы это проверить?
— Нет, — признался Уонека после секундного колебания.
“You took somebody's word for it.”
“Yes. I guess I did.”
— Ты поверил кому-то на слово, я правильно понял?
— Да. Полагаю, что так оно и есть.
“You guess? Meaning a car could still be out there.”
“Maybe. Yeah.”
— Он полагает! Это значит, что автомобиль может до сих пор находиться там.
— Возможно.
“Okay. So what did you do next?”
“I called his company, ITC.”
— Ну, что ты сделал дальше?
— Я позвонил в его компанию МТК.
“And they told you what?”
“They said he was depressed, because his wife had died.”
“Figures.”
— И что тебе сказали?
— Сказали, что у него была депрессия после смерти жены.
— Логично.
“I don't know,” Wauneka said. “Because I called the apartment building where Traub lived. I talked to the building manager. The wife died a year ago.”
“So this happened close to the anniversary of her death, right? That's when it usually happens, Jimmy.”
“I think I ought to go over and talk to some folks at ITC Research.”
— Не уверен, — ответил Уонека, — потому что я звонил Траубу домой. И говорил с управляющим. Жена старика умерла год назад.
— Значит, это произошло в преддверии годовщины ее смерти, ты согласен? Джимми, так чаще всего и бывает.
“Why? They're two hundred and fifty miles from where this guy was found.”
Читать дальше