sometimes

Здесь есть возможность читать онлайн «sometimes» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Альтернативная история, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

sometimes: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «sometimes»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

sometimes — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «sometimes», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- В детстве мы звали его мистер Нелл, - сказал Джим. - Вам это что-нибудь...

“Well,” Jim said, “us kids just called him Mr Nell. Does that—”

“Hell, yes! Don Nell's retired now. He's seventy-three or four.”

- Еще бы! Дон Нелл на пенсии. Ему сейчас должно быть семьдесят три или семьдесят четыре.

“Does he still live in Stratford?”

“Yes, over on Barnum Avenue. Would you like the address?”

- Он по-прежнему живет в Стратфорде?

- Да, на Барнем-авеню. Вам нужен его адрес?

“And the phone number, if you have it.”

“Okay. Did you know Don?”

- И телефон, если можно.

- О'кей. Вы хорошо знали Дона?

“He used to buy my brother and me apple pie a'la mode down at the Stratford Diner.”

“Christ, that's been gone ten years. Wait a minute. “ He came back on the phone and read an address and a phone number. Jim jotted them down, thanked Livingston, and hung up.

- Он покупал нам с братом пирожки в «Стратфордском кафетерии».

- Вспомнили! Кафетерия уже лет десять как не существует. Обождите немного. - После короткой паузы он продиктовал ему адрес и телефон. Джим записал, поблагодарил, повесил трубку.

He dialled 0 again, gave the number, and waited. When the phone began to ring, a sudden hot tension filled him and he leaned forward, turning instinctively away from the drugstore soda fountain, although there was no one there but a plump teen-age girl reading a magazine.

Он снова набрал О, дал оператору номер телефона и стал ждать. Когда на том конце провода раздались гудки, он почувствовал горячий прилив крови и подался вперед, стараясь не глядеть на кран с питьевой водой - в двух шагах от него читала журнал пухлявая девочка.

The phone was picked up and a rich, masculine voice, sounding not at all old, said, “Hello?” That single word set off a dusty chain reaction of memories and emotions, as startling as the Pavlovian reaction that can be set off by hearing an old record on the radio.

Донесшийся из трубки мужской голос был звучен и отнюдь не стар: «Алло?» Однако это слово разворошило целый пласт воспоминаний и ощущений, таких же сильных, как павловский условный рефлекс на какую-нибудь забытую мелодию.

“Mr Nell? Donald Nell?”

“Yes.”

- Мистер Нелл? Доналд Нелл?

- Да.

“My name is James Norman, Mr Nell. Do you remember me, by any chance?”

“Yes,” the voice responded immediately. “Pie a'la mode. Your brother was killed .. . knifed. A shame. He was a lovely boy.”

- Говорит Джеймс Норман. Вы случайно меня не помните?

- Как же, - тотчас отозвался голос. - Пирожки с секретом. Твоего брата убили... ножом. Жалко. Милый был мальчик.

Jim collapsed against one of the booth's glass walls. The tension's sudden departure left him as weak as a stuffed toy. He found himself on the verge of spilling everything, and he bit the urge back desperately.

Джим ткнулся лбом в стекло кабины. Напряжение вдруг ушло, и он почувствовал себя этакой тряпичной куклой. Он с трудом удержался, чтобы не выложить собеседнику все как есть.

“Mr Nell, those boys were never caught.”

“No,” Nell said. “We did have suspects. As I recall, we had a lineup at a Bridgeport police station.”

“Were those suspects identified to me by name?”

- Тех, кто его убил, так и не поймали, мистер Нелл.

- Я знаю. У нас были ребята на примете. Если не ошибаюсь, мы даже устроили опознание.

- Имена при этом не назывались?

“No. The procedure at a police showup was to address the participants by number. What's your interest in this now, Mr Norman?”

“Let me throw some names at you,” Jim said. “I want to know if they ring a bell in connection with the case.”

“Son, I wouldn't—”

- Нет. На очной ставке к подозреваемым обращаются по номерам. А почему вас сейчас это интересует, мистер Норман?

- С вашего разрешения, я назову несколько имен. Вдруг какое-нибудь из них покажется вам знакомым.

- Сынок, прошло столько...

“You might,” Jim said, beginning to feel a trifle desperate. “Robert Lawson, David Garcia, Vincent Corey. Do any of those -'Corey,” Mr Nell said flatly. “I remember him. Vinnie the Viper. Yes, we had him up on that. His mother alibied him.

- А вдруг? - Джиму начинало отказывать самообладание. - Роберт Лоусон, Дэвид Гарсиа, Винсент Кори. Может быть, вы...

- Кори, - изменившимся голосом сказал мистер Нелл. - Да, помню. Винни, по кличке Сенатор. Верно, он проходил у нас по этому делу. Мать доказала его алиби.

I don't get anything from Robert Lawson. That could be anyone's name. But Garcia .. . that rings a bell. I'm not sure why. Hell. I'm old. “ He sounded disgusted.

Имя Роберта Лоусона мне ничего, не говорит. Слишком распространенное сочетание. А вот Гарсиа... что-то знакомое. Но что? Ч-черт. Старость не радость. -В его голосе звучала досада.

“Mr Nell, is there any way you could check on those boys?”

“Well, of course, they wouldn't be boys anymore.”

Oh, yeah?

- Мистер Нелл, а можно отыскать какие-нибудь следы этих ребят?

- В любом случае сейчас это уже не ребята.

Вы уверены?

“Listen, Jimmy. Has one of those boys popped up and started harassing you?”

“I don't know. Some strange things have been happening. Things connected with the stabbing of my brother.”

- А что, Джимми, кто-то из них снова появился на твоем горизонте?

- Не знаю, как ответить. В последнее время происходят странные вещи, связанные с убийством брата.

“What things?”

“Mr Nell, I can't tell you. You'd think I was crazy.”

His reply, quick, firm, interested: “Are you?”

- Что именно?

- Я не могу вам этого сказать, мистер Нелл. Вы решите, что я сошел с ума.

Реакция была быстрая, цепкая, жадная: - А это не так?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «sometimes»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «sometimes» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «sometimes»

Обсуждение, отзывы о книге «sometimes» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x