Nine Princes in Amber
Здесь есть возможность читать онлайн «Nine Princes in Amber» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Альтернативная история, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Nine Princes in Amber
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Nine Princes in Amber: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Nine Princes in Amber»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Nine Princes in Amber — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Nine Princes in Amber», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I tossed the liner onto the fire. and the flames subsided for a moment, then sprang higher. I didn't remove my eyes from the drawing as I did this.
The magic was still there, in Dworkin's hand, for soon the lighthouse seemed as real to me as my cell. Then it seemed the only reality, and the cell but a Shadow at my back. I heard the splashing of the waves and felt something like the afternoon sun upon me.
Я бросил загоревшееся полотно на пол, и пламя утихло на минуту, затем разгорелось с новой силой. Все это время я ни на секунду не отрывал глаз от рисунка.
Волшебная сила все еще оставалась в руках великого, сумасшедшего Дворкина, потому что вскоре маяк стал таким же реальным, как и моя камера. Затем он стал единственной реальностью, а камера — всего лишь Отражением за моей спиной. Я услышал плеск волн и ощутил ласковое прикосновение полуденного солнца.
I stepped forward, but my foot did not descend into the fire.
I stood upon the sandy, rock-stewn edge of the small island Cabra, which held the great gray lighthouse that lit a path for the ships of Amber by night. A flock of frightened gulls wheeled and screamed about me, and my laughter was one with the booming of the surf and the free song of the wind. Amber lay forty-three miles behind my left shoulder.
I had escaped.
Я сделал шаг вперед, но нога коснулась не огня.
Я стоял на скалистом песчаном уступе маленького островка под названием Кабра, на котором расположился большой серый маяк, освещавший водный путь для кораблей Эмбера по ночам. Эмбер остался в сорока трех милях дальше, за моим левым плечом.
Я больше не был узником.
CHAPTER 10
I made my way to the lighthouse and climbed the stone stair that led to the door on its western face. It was high, wide, heavy, and watertight. Also, it was locked. There was a small quay about three hundred yards behind me. Two boats were moored at it. One was a rowboat and the other was a sailboat with a cabin. They swayed gently, and beneath the sun and water was mica behind them. I paused for a moment to regard them. It had been so long since I had seen anything that for an instant they seemed more than real, and I caught a sob withih my throat and swallowed it.
Я подошел к маяку и взобрался по каменным ступеням, ведущим к двери его западного входа. Высокая, широкая, тяжелая дверь была водонепроницаемой. К тому же она была заперта. Позади примерно в ярдах трехстах, находилась небольшая бухта. В ней были привязаны две лодки. Одна — обычная, весельная, другая — легкий парусник с кабиной. Они мягко покачивались на волнах, и на них светило яркое красивое солнце. Я остановился ненадолго, любуясь на них. Прошло так много времени с тех пор, как я видел что-либо подобное, да и вообще что-либо, что эта обычная картина показалась мне фантастической, и я с трудом подавил рыдание, готовящееся вырваться из груди.
I turned and knocked on the door.
After what seemed too long a wait, I knocked again.
Finally, I heard a noise within and the door swung open, creaking on its three dark hinges.
Я отвернулся и постучал в дверь.
После того как, по моим расчетам, прошло довольно много времени, я снова постучал.
В конце концов внутри кто-то завозился, а потом дверь распахнулась, заскрипев на ржавых петлях.
Jopin, the keeper, regarded me through bloodshot eyes and I smelled whisky upon his breath. He was about five and a half feet tail and so stooped that he reminded me somewhat of Dworkin. His beard was as long as mine, so of course it seemed longer, and it was the color of smoke, save for a few yellow stains near his dry-looking lips. His skin was as porous as an orange rind and the elements had darkened it to resemble a fine old piece of furniture. His dark eyes squinted, focused. As with many people who are hard of hearing, he spoke rather loudly.
“Who are you? What do you want?” he asked.
Жупен, хранитель маяка, смотрел на меня, как бы изучая, налитыми кровью глазами и изо рта у него пахло виски. Он был примерно пяти с половиной футов ростом, но такой согбенный, что напоминал мне Дворкина. Борода была такой же длины, как у меня, поэтому, естественно, казалась длиннее, и она была пепельно-серого цвета, если не считать нескольких желтых пятен у самых пересохших губ. Кожа была пористая, как апельсиновая кожура, а ветер и солнце так обветрили и сожгли ее, что она напоминала приятный цвет старинной мебели красного дерева. Как и большинство плохо слышащих людей, он говорил очень громко.
— Кто вы? Что вам нужно?
If I was that unrecognizable in my emaciated, hairy condition, I decided that I might as well maintain my anonymity.
“I am a traveler from the south and I was shipwrecked recently,” I said. “I clung to a piece of wood for many days and was finally washed ashore here. I slept on the beach all morning. It was only recently that I recovered sufficient strength to walk to your lighthouse.”
Ну, раз уж я настолько неузнаваем в теперешнем состоянии, то не помешает сохранить инкогнито как можно дольше.
— Я — путешественник с юга, и совсем недавно потерпел кораблекрушение, — сказал я как можно более жалобным тоном, — Много дней меня носило по волнам; мне повезло и я ухватился за большой кусок дерева, и вот вынесло сюда, на этот берег. Я проспал на песке все утро. Только что я пришел в сознание и нашел в себе достаточно сил, чтобы встать и подойти к этому маяку.
He moved forward and took my arm. He threw his other arm around my shoulders.
“Come in, come in then,” he said. “Lean on me. Take it easy. Come this way.”
Он сделал шаг вперед и взял меня за руку, второй рукой обнимая за плечи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Nine Princes in Amber»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Nine Princes in Amber» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Nine Princes in Amber» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.