Nine Princes in Amber
Здесь есть возможность читать онлайн «Nine Princes in Amber» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Альтернативная история, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Nine Princes in Amber
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Nine Princes in Amber: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Nine Princes in Amber»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Nine Princes in Amber — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Nine Princes in Amber», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
“How did you get here, into my cell?” I asked again,
“I told you. I walked.”
“Through the wall?”
“Of course not. Through the shadow wall.”
— Как вы попали сюда, в мою камеру? — перебил я его.
— Но ведь я уже сказал тебе. Просто пришел.
— Сквозь стену???
— Ну конечно нет. Сквозь Отражение стены.
“No man can walk through Shadows in Amber. There are no Shadows in Amber.”
“Well, I cheated,” he admitted.
“How?”
— Никто не может ходить по Отражениям в Эмбере. В Эмбере нет Отражений.
— Видишь ли... я сжульничал, — признался он.
— Как?
“I designed a new Trump and stepped through it, to see what was on this side of the wall. Oh my! -I just remembered... I can't get back without it. I'll have to make another. Have you got anything to eat? And something to draw with? And something to draw on?”
“Have a piece of bread,” I said, and handed It to him, “and here's a piece of cheese to go along with it.”
— Я нарисовал новую Карту и прошел сквозь нее, чтобы посмотреть, что новенького с этой стороны стены. Ох, ты!.. Я только что вспомнил, что не смогу попасть без нее обратно. Придется нарисовать другую. У тебя есть что-нибудь перекусить? И чем можно рисовать? И на чем рисуют?
— Возьмите кусок хлеба, — сказал я ему, протягивая свой скудный обед, — и кусок сыра за компанию.
“Thank you, Corwin.” and he wolfed them down and drank all my water afterward. “Now, if you'll give me a pen and a piece of parchment, I'll be returning to my own rooms. I want to finish a book I was reading. It's been nice talking to you. Too bad about Eric. I'll stop back again some time and we'll talk some more. If you see your father, please tell him not to he angry with me because I'll-”
— Спасибо тебе, добрый Корвин.
И он накинулся на хлеб и сыр, как будто не ел целую вечность, а потом выпил всю мою воду без остатка.
— А теперь, если ты дашь мне перо и кусок пергамента, я вернусь к себе. Я хочу успеть дочитать одну книгу. Приятно было поговорить с тобой. Жаль, что так вышло с Эриком. Может быть, я еще наведаюсь к тебе, и мы поболтаем. Если ты увидишь своего отца, пожалуйста, передай ему, чтобы он не сердился на меня за то, что я превратил его человека в...
“I don't have a pen, or parchment,” I observed.
“Goodness,” he said, “that's hardly civilized.”
“I know. But then, Eric isn't very.”
— У меня нет ни пера, ни пергамента, прервал я его излияния.
— Боже, — воскликнул он. — Ну это уж совсем нецивилизованно.
— Знаю. Но, с другой стороны, Эрика и нельзя назвать цивилизованным человеком.
“Well, what have you got? I prefer my own apartment to this place. At least, it's better lighted.”
“You have dined with me,” I said, “and now I am going to ask you a favor. If you will grant me this request, I promise that I will do everything I can to make things right between you and Dad.”
“What is it that you want?” he asked.
— Ну хорошо, а что у тебя есть? Моя комната нравится мне как-то больше, чем это место. По крайней мере, там светлее.
— Вы побеседовали со мной, — сказал я, — а сейчас я хочу просить вас об услуге. Если вы выполните мою просьбу, я обещаю, что сделаю все возможное, чтобы примирить вас с отцом.
— А чего тебе надо?
“Long have I admired your work,” I said, “and there is something I have always desired as a work of your hand. Do you recall the Lighthouse of Cabra?”
“Of course. I've been there many times. I know the keeper, Jopin. I used to play chess with him.”
— Долгое время наслаждался я вашим искусством, ответил я. — И есть картина, которую мне всегда хотелось иметь только в вашем исполнении. Помните ли вы Маяк на Кабре?
— Ну конечно. Я был там много раз. Я знаю его хранителя, Жупена. Бывало, я часто играл с ним в шахматы.
“More than anything else I can think of,” I told him, “for most of my adult life. I have longed to see one of your magical sketches of that great gray tower.”
— Больше всего на свете, — сказал я ему, — почти всю мою жизнь, я просто мечтал увидеть один из тех магических набросков этой серой башни, которые начертаны вашей рукой.
“A very simple subject,” he said, “and rather an appealing one, at that, I did some preliminary sketches in the past, but I never got beyond that point. Other work kept getting in the way. I'll fetch you one, if you'd like.”
— Очень простой рисунок, — сказал он, и довольно приятный, не могу не согласиться. В прошлом я действительно несколько раз делал наброски этого места, но как-то никогда не доводил их до конца. Слишком увлекала другая работа. Но если хочешь, я тебе нарисую то, что помню, а потом передам.
“No,” I said. “I'd like something more enduring, to keep me company here in my cell-to comfort me, and any others who may later occupy this place.”
“Commendable,” he said. “What have you in mind as the medium.”
— Нет, — ответил я. — Мне хотелось бы что-нибудь более постоянное, чтобы я все время мог держать этот рисунок перед глазами в своей камере, чтобы он утешал меня и всех других узников, которых посадят сюда после меня.
— Вполне понимаю, — ответил он. — Но на чем же мне тогда рисовать?
“I have a stylus here,” I told him (the spoon was fairly sharp by then), “and I'd like to see it traced upon the far wall, so that I might look at it as I take my rest.”
He was silent a moment, then, “The illumination is quite poor.” he remarked.
— У меня здесь есть стило, — сказал я (к этому времени ручка ложки здорово поистерлась и заострилась), — и мне бы хотелось, чтобы ты нарисовал эту картину на дальней стене, и я мог глядеть на нее, когда прилягу отдохнуть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Nine Princes in Amber»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Nine Princes in Amber» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Nine Princes in Amber» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.